« PreviousContinue »
Tim. Must thou needs stand for a villain in thine own work? Wilt thou whip thine own faults in other men ? Do SO; I have gold for thee.
Poet. Nay, let's seek him :
Tim. I'll meet you at the turn. What a god's gold,
[Advancing. Poet. Hail, worthy Timon ! Pain.
Our late noble master.
What! to you,
Whose star-like nobleness gave life and influence
Tim. Let it go naked ; men may see't the better :
He, and myself,
Ay, you are honest men.
6 – before black-cover'd night,] It is “ black-corner'd” in the old copies, a misprint, says the corr, fo. 1632, for “black-cover'd.” This is more than probable; we only wonder that, among the strange suggested emendations, the epithet blackcolour'd was never included.
Tim. Most honest men! Why, how shall I requite you ? Can you eat roots, and drink cold water? no.
Both. What we can do, we'll do, to do you service.
Pain. So it is said, my noble lord; but therefore
Tim. Good honest men !--Thou draw'st a counterfeit?
So, so, my lord.
Beseech your honour
You'll take it ill.
Will you, indeed ?
Tim. There's never a one of you but trusts a knave,
Do we, my lord ?
Pain. I know none such, my lord.
Both. Name them, my lord ; let's know them.
7 Thou draw'st a COUNTERFEIT] A "counterfeit” was the old word for a portrait. It is of perpetual occurrence in this sense.
Tim. You that way, and you this; but two in company':Each man apart, all single and alone, Yet an arch-villain keeps him company : If, where thou art, two villains shall not be, To the Painter. Come not near him.-If thou wouldst not reside
[To the Poet. But where one villain is, then him abandon.Hence! pack! there's gold; ye came for gold, ye slaves : You have done work for me°; there's payment: hence ! You are an alchymist, make gold of that. Out, rascal dogs!
[Exit, beating them out.
Enter FLAVIUS, and two Senators.
Bring us to his cave:
At all times alike
Here is his cave.
- but two in company :] The meaning seems to be, “although you go separately, still there are two in company-the made-up villain and yourself.” This is Johnson's explanation of the passage. The corr. fo. 1632 reads, “ but two is company,” which gives a somewhat different sense.
9 You have done work for me ;] Malone introduced the word “ done," and the measure (though very irregular in this play) seems to require it as well as the meaning. Mr. Singer says that “ hence" is thence in the old copies. This is a slight mistake as regards the folio, 1623, although “ hence” was subsequently mis. printed thence.
By two of their most reverend senate, greet thee:
of Timon. 2 Sen. The senators of Athens greet thee, Timon. Tim. I thank them; and would send them back the
Oh ! forget
You witch me in it;
1 Sen. Therefore, so please thee to return with us,
10 — hath SENSE withal] In the folio, 1623, it is misprinted " hath since withal," and the blunder is repeated in subsequent impressions, but set right in the corr. fo. 1632.
And of our Athens, thine and our's, to take
And shakes his threat’ning sword Against the walls of Athens. 1 Sen.
Stay not: all's in vain.
We speak in vain.
That's well spoke.
1- bruitj i.e. Report, rumour. Vol. iv. p. 192.
See “ Henry VI., Part III.," A. iv. sc. 7,