« PreviousContinue »
Wind horns. Enter MARCUS, from hunting.
Mar. Who's this ?-my niece, that flies away so fast ?
? As half thy love ?] We may strongly suspect an error from mishearing in these words: why was “ half” the love of Lavinia to be specified? The corr. fo. 1632 tells us to read “ As have thy love," but as “ half," instead of have, may have been the poet's word, we do not displace it.
s Doth rise and fall between thy Rosed lips,} “Rosed” is altered to roseat in the corr. fo. 1632, but without necessity. Shakespeare uses "rosed” as a verb in “ Henry V.,” A. v. sc. 2, Vol. iii. p. 639, and here it is the participle.
4 – lest thou shouldst detect him, &c.] All the old copies “detect them." Rowe made the correction.
5 – THREE issuing spouts,] Old copies, “ their issuing,” &c. Corrected by Sir Thomas Hanmer.
6 Fair Philomela, she but lost her tongue,] The 4to, 1600, has why before “she,” to the injury of the measure.
ACT III. SCENE I.
Rome. A Street.
Enter Senators, Tribunes, and Officers of Justice, with MARTIUS
and QUINTUS, bound, passing on to the place of Execution ; TITUS going before, pleading.
Tit. Hear me, grave fathers ! noble tribunes, stay!
7 Which that sweet tongue hath made in MINSTRELSY,] The two last words are derived from the corr. fo. 1632, and supply an evident hiatus in all the old impressions : "in minstrelsy” must have accidentally dropped out.
Because they died in honour's lofty bed :
[Throwing himself on the ground'.
[Exeunt Senators, Tribunes, &c., with the Prisoners. O earth! I will befriend thee with more rain, That shall distil from these two ancient urns, Than youthful April shall with all his showers : In summer's drought, I'll drop upon thee still ; In winter, with warm tears I'll melt the snow, And keep eternal spring-time on thy face, So thou refuse to drink my dear sons' blood.
Enter LUCIUS, with his sword draron.
Luc. Oh, noble father! you lament in vain :
Tit. Ah, Lucius ! for thy brothers let me plead.-
Luc. My gracious lord, no tribune hears you speak.
Tit. Why, 'tis no matter, man: if they did hear,
8 For these, these, tribunes, in the dust I write] We follow the reading of the second folio here, where these is repeated, apparently to complete the defective line, and to add to the emphasis of the appeal. Malone preferred his own emendation, and printed "good tribunes."
9 Throwing himself on the ground.] The old stage-direction is, " Andronicus lieth down, and the Judges pass by him."
| My heart's deep ANGUISH] The 4tos, and folios have languor for “ anguish" of the corr. fo. 1632. We may be sure that " anguish " was the poet's word, misheard or misprinted languor': the same authority has " in my soul's sad tears." Lower down, “more with rain" is amended in the corr. fo. 1632 to "with more rain;" and in the next line "urns," is inserted in our text for ruins. The last agrees with Hanmer's proposal.
? And bootless unto them.] Our text of this hemistich and of the three preceding lines is that of the 4to, 1600 : the 4to, 1611, gives it thus :
Therefore, I tell my sorrows to the stones;
Luc. To rescue my two brothers from their death;
Tit. Oh happy man ! they have befriended thee.
Enter MARCUS and LAVINIA.
Mar. Titus, prepare thy aged eyes' to weep;
Tit. Will it consume me ? let me see it, then.
Why, 'tis no matter, man ; if they did hear,
All bootless unto them.”
“Why, 'tis no matter, man; if they did hear,
They would not pity me."
“ Therefore, I tell my sorrows to the stones," the 4to, 1611, makes the measure redundant by inserting bootless after “sorrows,” in which it is followed by the folio, 1623, and the later folios.
3 – thy Aged eyes] So the 4to. 1600: “noble eyes,” 4to, 1611, and folios.
Speak, Lavinia, what accursed hand
Luc. Speak, gentle sister, who hath martyr'd thee?
Mar. Oh! that delightful engine of her thoughts, That blabb’d them with such pleasing eloquence, Is torn from forth that pretty hollow cage, Where, like a sweet melodious bird, it sung Sweet varied notes, enchanting every ear'.
Luc. Oh! say thou for her, who hath done this deed ?
Mar. Oh! thus I found her straying in the park,
Tit. It was my deer; and he that wounded her
4 Oh! that delightful engine of her thoughts,] In Shakespeare's “ Venus and Adonis " we have the following line :
“Once more the engine of her thoughts began." s Sweet varied notes, enchanting EVERY EAR.] In the corr. fo. 1632 this line is made to rhyme with the preceding line, thus :
“ Sweet varied notes, enchanting old and young." Possibly such was the case originally, or in some copy seen or heard by the old annotator. We mention the emendation, but do not adopt it.