« PreviousContinue »
Is dear Lavinia, dearer than my soul. —
Mar. Perchance, she weeps because they kill'd her hus
Perchance, because she knows them innocent?
Tit. If they did kill thy husband, then be joyful,
Luc. Sweet father, cease your tears; for at your grief, 6 Now I behold thy Lively body so ?] “Lively” is altered to living in the corr. fo. 1632; but in reference to “thy picture,” in a preceding line, if we do not prefer * lively," we see no sufficient reason for inserting living.
7 - she knows them innocent.] So the 4to, 1600: other editions read him for “them.” We have already seen how frequently this error, and its converse, was committed by the old printer.
8 – As meadows yet not dry,] So the corr. fo. 1632: the old copies" in meadows yet not dry." Rowe read “ like meadows."
See how my wretched sister sobs and weeps.
Mar. Patience, dear niece.—Good Titus, dry thine eyes. . Tit. Ah, Marcus, Marcus ! brother, well I wot,
Thy napkin cannot drink a tear of mine,
Luc. Ah, my Lavinia ! I will wipe thy cheeks.
Tit. Mark, Marcus, mark! I understand her signs.
Tit. Oh, gracious emperor! oh, gentle Aaron !
Luc. Stay, father ; for that noble hand of thine,
9 His napkin, with his true tears all bewet,] The reading of all the old copies is “her true tears," but undoubtedly the line ought to run, “ His napkin, with his true tears all bewet."
1- as LIMBO is from bliss.] i.e. The limbus, or limbo patrum. See Vol. is. p. 460. Here, as in many other places, we see the old rhymes preserved.
2 With all my heart I'll send my hand to him.] The line in the ancient editions is absurdly redundant:
“ With all my heart I'll send the emperor my hand.” We have amended it by the corr. fo. 1632, which preserves the sense while it restores the measure. Such a line as that in the 4tos. and folios could never have followed so musical a passage as
“Did ever raven sing so like a lark
That gives sweet tidings of the sun's uprise ?”
And therefore mine shall save my brothers' lives.
Mar. Which of your hands hath not defended Rome,
Aạr. Nay, come agree, whose hand shall go along,
Mar. My hand shall go.
By heaven, it shall not go.
Luc. Sweet father, if I shall be thought thy son, Let me redeem my brothers both from death.
Mar. And, for our father's sake, and mother's care,
Tit. Agree between you : I will spare my hand.
But I will use it'.
[Exeunt Lucius and MARCUS. Tit. Come hither, Aaron ; I'll deceive them both: Lend me thy hand, and I will give thee mine.
Aar. If that be call's deceit, I will be honest, [Aside. And never, whilst I live, deceive men so :But I'll deceive you in another sort, And that you'll say, ere half an hour pass'.
[He cuts off Titus's hand with his sword".
on the enemy's CASTLE ?] “It appears (says Steevens) that a castle' signified a close helmet. From Grose's Treatise Ancient Armour,' p. 12, we gather that castle' may only be a corruption of the old French word casquetel." See Vol. iv. p. 580.
* But I will use it.] This hemistich completes the line begun by “ Then I'll go fetch an axe :" iu the 4tos. and folios “axe” is repeated—“ But I will use the axe", probably caught from the preceding line : at all events, it is in every point of view redundant, and we erase it in accordance with the corr. fo. 1632.
5 And that you'll say, ere half an hour pass.] Malone, in contradiction to his own theory, that "hour" was often pronounced as a dissyllable, here interpolates can after it, without any authority.
• He cuts off Titus's hand with his sword.] The words with his sword " are from the corr. fo. 1632 : the old annotator also inserts with an are on the reentrance of Lucius: both additions are more or less required.
Re-enter LUCIUS with an axe, and MARCUS.
Aar. I go, Andronicus; and for thy hand,
[To LAVINIA. Do then, dear heart; for heaven shall hear our prayers, Or with our sighs we'll breathe the welkin dim, And stain the sun with fog, as sometime clouds When they do hug him in their melting bosoms.
Mar. Oh! brother, speak with possibilities', And do not break into these deep extremes.
Tit. Is not my sorrow deep, having no bottom ? Then, be my passions bottomless with them.
Mar. But yet let reason govern thy lament.
Tit. If there were reason for these miseries,
7 — with POSSIBILities,] The edition, 1600, alone reads, “with possibilitie.”
do blow !] All the old copies anterior to the second folio read, “ do flow :" " blow" is, of course, right.
Then, must my earth with her continual tears
Enter a Messenger, with two heads and a hand.
Mar. Now, let hot Ætna cool in Sicily,
Luc. Ah, that this sight should make so deep a wound,
[LAVINIA kisses him. Mar. Alas, poor heart! that kiss is comfortless, As frozen water to a starved snake.
Tit. When will this fearful slumber have an end ?
Tit. Ha, ha, ha!
Theobald fitly altered my to
• Ab! now no more will I control the griefs :) " thy:" all the old copies agree in my.