Page images
PDF
EPUB

diesque nostros in tua mily; dispose our days

pace disponas, atque ab eterna damnatione nos eripi, et in Electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

M

[ocr errors]

Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, ratio nabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat delectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem: tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes, HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

in thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of thine Elect. Through Christ our Lord Amen.

Which oblation do thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, approve, ratify, and accept; that it may be made for us the body and blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with his eyes lifted up towards heaven, giving thanks to thee, Almighty God, his Father; he blessed it, brake it, and gave it to his disciples, saying: Take and eat ye all of this, FOR THIS IS MY

BODY.

After pronouncing the Words of Consecration, the Priest kneeling, adores and elevates the sacred Host.

Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hune præclarum calicem in sanctas ac venerabiles

In like manner, after he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and vene,

manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis dicens: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI

ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN

KEMISSIONEM PECCATO

RUM.

Нӕс quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

rable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave it to his disciples, saying: TAKE AND

DRINK YE ALL OF THIS, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU, AND FOR MANY, TO THE REMISSION OF SINS.

As often as you do these things, ye shall do them in remembrance of

me.

Here also kneeling, he adores and elevates the

Chalice.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta ejusdem Christi Filii tui, Damini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis, Resurrectionis, sed et in Coelos gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam imma culatam panem, sanctum vite æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra que propitio ac sereno vultu respicere

Wherefore,

O Lord, we thy servants, as also. thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from the dead, and admirable ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty of thy gifts bestowed upon us, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.

Upon which vouchsafe to look, with a pro

digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ; et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc præferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

pitious and serene coun-
tenance, and to accept
them, as thou wert gra-
ciously pleased to accept
the gifts of thy just ser-
vant Abel, and the sacri-
fice of our Patriarch
Abraham, and that
which thy High Priest
Melchisedech offered to
thee, a holy sacrifice
and unspotted victim.
We most humbly be-
seech thee, Almighty
God, command these
things to be carried by
the hands of thy holy an-
gels to thy altar on high,
in the sight of thy divine
Majesty, that as many
as shall partake of the
most sacred body and
blood of thy Son at this
altar, may be filled with
every heavenly grace and
blessing. Thro' the same
Christ our Lord. Amen.

COMMEMORATION OF THE DEAD.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo Fidei, et dormiunt in somno pacis.

Be mindful, O Lord, of thy servants N. and N. who are gone before us with the sign of Faith, and rest in the sleep of peace.

Here particular mention is silently made of such of the Dead as are to be prayed for.

Ipsis, Domine, et om- To these, O Lord, and nibus in Christo quies to all that sleep in Christ

D

centibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas deprecamur: per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

grant, we beseech thee,
a place of refreshment,
light, and peace: through
the same Christ
Lord. Amen.

Here striking his Breast, the Priest says,

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

our

Also to us sinners, thy servants, confiding in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcelline, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy saints into whose company we beseech thee to admit us, not in consideration of our merit, but of thy own gratuitous pardon. Through Christ our Lord.

:

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. By him and with him, and in him, is to thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost all honour and glory.

P. Per omnia sæcula P. For ever and ever. sæculorum. R. Amen.

Oremus.

PReceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. P. Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacern in die bus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

R. Amen.

Let us pray.

BEing instructed by thy saving precepts, and following thy divine directions, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done on earth, as it is in heaven: give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation : R. But deliver us from evil. P. Amen.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days: that thro' the assistance of thy mercy, we may be always free from sin, and Per secure from all disturb

« PreviousContinue »