Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras. Tunc etiam haud cessat questus philomela canoros Audiri modulans; noctem canit illa per omnem. . Argenteis aliæ rivis lacubusque lavare Pectoraque et molles humeros. Ibi navigat æquor Remigio crurum, et curvamine colla superbo Flectit olor, niveas inter nutantia pennas. Nonnunquam genus hoc stagnis petere alta relictis, Viribus alarum conniti, et findere nubes. Ast aliæ terrâ incedunt; cristatus in illis Gallus, qui lituo taciturnas nuntiat horas Claricitans ; caudamque trahit formosior alter, Centum quæ radiat stellis, velut iride caelum. SONG, BY MOORE. Oh the days are gone when beauty bright My heart's chain wove, , Was love, still love. Of milder, calmer beam, young dream. Oh, there's nothing half so sweet in life As love's young dream. Though the bard to purer fame may soar When wild youth's past; Though he win the wise who frown'd before To smile at last; THE SAME TRANSLATED. Οίμοι, πέφευγεν ήμαρ, He 'll never meet In all his noon of fame, His soul-felt flame; The one loved name. Oh, that hallow'd form is ne'er forgot Which first love traced ! In memory's waste; 'Twas morning's winged dream ; 'Twas a light that ne'er can shine again On life's dull stream; Oh, 'twas light that ne'er can shine again On life's dull stream ! EV EV αλλ' εν κλέει φλέγοντα ουδέν μιν ώδε τέρψει, ως πύρ και κήρ έθαλπε ότ’ έν ώσιν ήδε κούρης, η δ', ούνομ’ ευτ’ επίσχοι το φιληθεν εξανειπων, ηρευθία κλύουσα. Ουκ άν ποθ' αγνον είδος αποφθίνοι, το πρώτον έγραψ’ έρως νεάζων, χρονιώτατον δε μίμνει το μνήμον ένθα κηρος έν έρημία τέθηλεν οσμή τις ην οποία πνεύσασ' άμ' εσκεδάσθη όναρ πτερωτόν ήoύς: αυγή τις ή το νωθες ρέος ου δύναιτ' άν αύθις επιφωτίσαι βίοιο. |