Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Felix paludem trans Acherontiam
Et
regna pænis horrida Tartari
Sedes ad optatas piorum et

Elysios venit Umbra lucos :
At vox susurrans innumerabilis
Adfertur aures: qualis apum solet

Æstiva misceri caterva, et

Cum strepitu glomerare carmen; Gratantium illi turba sodalium Occurrit ingens : mollior halitus

Inspirat aurarum, micantque

Purpurei super arva coeli.

Virtute functis hic animis datur
Casto Deorum munere perfrui ;

Hic labis immunesque lethi

Aeriæ spatiantur Umbræ.

Flores amoenos inter et arbores
Errare passim est : hic et amaracus,

Laurique collatæque myrti

Dulcis odos, hyacinthinâque

[blocks in formation]

And silver-sparkling rivers meet,
Or glide with undulation sweet

Their verdant shores along;
And echoes are in

every

dale Of airy harp and nightingale

And babbling water-song.

There is no bound of time or place;
Each spirit moves in endless space

Advancing as he wills :
The summer lightnings gleam not so,
As life with ever varying flow

The tender bosom thrills.

And memory is unmixt with pain, Though consciousness they still retain

Of joys they left behind : Whate'er on earth they held most dear, То

pure enjoyment hallow'd here
In golden dream they find.

Suffusa multâ luce rosaria ;
Sparsimque pratis asphodeli calyx

Effulget, æternique rore

Se recreans amaranthus ævi.

Argenteorum leniter amnium
Labuntur oras ad virides aquæ;

Auditur occulto recessu

Unda cadens, aviumque cantus,

Et mota blando chorda Favonio.

Haud finis ullus temporis aut loci ;

Utcunque mutavere sedes,

Arya patent vacuique campi.

Et tædiorum gens ea nescii:
Æstiva non tam fulgura luserint,

Quam vita pertentat beatos

Perpetuâ vice gaudiorum.

Et sæpe

Impune mentes præteritum movet,

dulci ludit imagine,
Ut si quid in terris amâssent

Sanctius et melius resurgat.

The pilgrim oft by whispering trees
Hath stretcht his weary limbs at ease

And laid his burden down:
The reaping-man hath dropt his scythe,
Around him gather’d harvests blithe

The field with plenty crown.

The warrior-chief in soft repose
Bethinks him of his vanquish'd foes,

And martial sounds begin
To rattle in his slumbering ear,
The rolling drum, the soldier's cheer,

And dreadful battle-din.

The lover, whom untimely fate
Hath sever'd from a worthy mate,

Expects the destin'd hour,
When she shall come, his bliss to share,
In beauty clad, divinely fair,

With love's immortal dower.

Meanwhile in many a vision kind
He sees her imaged to his mind;

And for her brow he weaves
A mystic bridal coronel,
Such as no poet's tongue can tell,

Nor human heart conceives.

Viator altâ sub platano jacit
Defessa longis membra laboribus ;

Et falce decisas colonus

Lustrat opes cerealis agri.

Dormit quieti margine rivuli,
Et gesta quondam se duce prælia

Miratur apparere somnis

Bellipotens : oritur repente

Tumultus hastarum et litui strepor, Et mox phalangum ad bella ruentium

Concursus, et sævi furores,

Et medii fremitus duelli.

Conjux ademptus conjugis a sinu
Expectat horam, quâ sibi, quâ suis

Cum dote coelesti refulgens

Connubiis redeat puella ;

Cernitque jam nunc aurea somnians, Qualemque vates nec cecinit, neque

Humana concepere corda,

Ipse parat capiti coronam.

« PreviousContinue »