And now the stranger with a band Is led into the grove; His eyes impatient rove: Whom on a bank of mossy green And in a moment both Renew their early troth : And all the fond Elysian band And songs triumphal chime: Soul-harmony sublime ! Videsne ? ducunt in nemus advenam Læti sodales : ille per obvia Vireta lucorumque flexus Sollicitum jaciens ocellum Quærit maritam; quam viridi super Ripâ jacentem protinus aspicit Aspectus, incurritque fidos Alter in alterius lacertos : Ceu lympha lymphæ mobilis influit, Et flamma flammam sueta prehendere, Sic Umbra commiscetur Umbra Ut veteres renovent amores. Ornata vittis agmina Manium Cantare, pæan mille vocum, Mille simul resonare chordæ : En vita felix ! en amor unicus, Sublimis, incorrupta virtus, Consocians animos fideles ! TRANSLATION FROM PETRARCH. Creatures there are of such a piercing sight That can endure upon the sun to gaze, While others, whom the mighty sunbeams daze, Come not abroad but in the dim twilight: Others are found whom yearnings strange incite To feel the flame that hath such beauteous rays, Which coming near, they perish in the blaze : But follow her who doth my heart consume. THE SAME TRANSLATED. Sunt quorum ocellis visus est acerrimus, Solem intueri ut audeant; Ast alia gens ardente radio territa Non prodit ante vesperem ; Aliisque mirus est amor viventibus Sentire flammarum jubar, Cui cum propinquant, illa fulgor enecat: Sum talis infelix ego. Nam qui puellæ splendor e vultu micans Præstringit oculos debiles, Spectare cogit dira me necessitas; Nec animus est caliginis Umbraculo me tegere vel crepusculo, Sed pectus urentem sequi. I TRANSLATION FROM PETRARCH. When in the virgin throng my Laura's face The more she seems all others to outshine, With firmer hold doth she my love embrace. Which heavenward guides the way, and here below Cheering my path in hope exalts me higher. |