THE SAME TRANSLATED. Cum mea virgineas inter stat Laura catervas Eximio vestita decore, Quo magis excellens alias nitet, hộc magis arctâ Me retinet complexa catenâ : Tunc soleo laudare locum, tunc tempus et horam, Quæ mihi castum accenderit ignem, Atque animæ, Fortuna tibi faustissima, dico, Dignetur quæ munere tali. Summum ut scire bonum potis esses, Quæque aliis in honore viris contemnere nugas: Et virtutem increscere fecit, Unde mihi ad coelum pateat via, dura ferentem Interea sublimis alat spes. TRANSLATION FROM THE GERMAN OF UHLAND. The learned of our land, With all their skill combine To polish and refine. While they our outward speech Expertly to unfold, Its inward strength to mould. 'Tis yours to give the light, Which hearts alone inspire; "Tis warm’d with heavenly fire. THE SAME TRANSLATED. In hộc laborant nostra doctorum manus, Usum ut loquendi patrium Lustrare possint, quæque pulchra cognitis, Ornatiorem reddere. Solerter illi dum refingendi modum Sermonis externi docent, Firmare vos oportet, Anglorum genus, Interna linguæ robora ; Sic agere, sic sentire, voci ut influant Vis, lumen, atque puritas, Poeticusque fervor, unde appareat Quo caleat illa spiritu. Let nothing shame you so Still in the right be strong: With words of German tongue. Use not your lips to prate But still in language clear And earnest love sincere. Lisp not in courtly phrase, The proud, the vain man's ear; The rights they hold most dear. And when our speech improved Shall crown your great design, Ye breathe a voice divine. Virtute fretis sit pudori maximo Struxisse mendacem dolum ; Et cum Britannis hæreat vocabulis Britanna cordi veritas, Ne garrientes cum puellarum choro Inepta nugari juvet, Simpliciter ac fideliter. Subblandiantur auribus : Clametis altâ voce digna liberis Qui sancta jura vindicant. Sic vestra linguam norma cum correxerit, Mendis remotis omnibus, Quisquis loquentes audiet fatebitur Vos ore divino loqui. |