Page images
PDF
EPUB

FROM MILTON'S COMUS.

To the ocean now I fly,

And those happy climes that lie
Where day never shuts his eye,

Up in the broad fields of the sky:
There I suck the liquid air

All amidst the gardens fair

Of Hesperus, and his daughters three
That sing about the golden tree:
Along the crispèd shades and bowers
Revels the spruce and jocund Spring;

The Graces and the rosy bosom'd Hours
Thither all their bounties bring;

There eternal Summer dwells,

And west winds, with musky wing,

About the cedar'd alleys fling

Nard and cassia's balmy smells.

Iris there with humid bow

THE SAME TRANSLATED.

Εἰς ὠκεανὸν πέτομαι, μάκαράς τ'
εὐρέας ἀγροὺς τοὺς αἰθερίους,
οἷς ἐπ ̓ ἄϋπνον κίδναται ἦμαρ
πίομαι αὔρας δρόσον ἐν κήποις
οὓς μετὰ κουρῶν Εσπερος οἰκεῖ
χρυσοῦν δένδρον περιμελπουσῶν.
ἔνθ ̓ ἀνὰ δρυμοὺς εὔσκιά τ ̓ ἄλση
παῖζον χαίρει φαίδιμον εἴαρ,
χάριτές θ' ὥραι θ' αἱ ροδόκολποι

πλοῦτον παντοῖον ἄγουσιν·

κἀνθάδε ναίει θέρος ἀέναον,

ζέφυροί τ ̓ ἀγανὰ πτερὰ σείοντες περὶ τὰς κεδρίνας πάσσουσιν ὁδοὺς

νάρδου σμύρνης τ ̓ ὀσμὴν γλυκεράν ὑγρῷ τ' Ίρις ῥαίνει τόξῳ

Waters the odorous banks, that blow
Flowers of more mingled hue

Than her purfled scarf can show ;
And drenches with Elysian dew

(List, mortals, if your ears be true)
Beds of hyacinth and roses,

Where young

Adonis oft reposes,

Waxing well of his deep wound,

In slumbers soft, and on the ground

Sadly sits the Assyrian queen ;
But far above, in spangled sheen,

Celestial Cupid, her famed son, advanced,
Holds his dear Psyche sweet entranced

After her wandering labours long,
Till free consent the gods among

Make her his eternal bride,

And from her fair unspotted side
Two blissful twins are to be born,
Youth and Joy: so Jove hath sworn.

μαλακὰς ὄχθας, καλὰ πνεούσας ἄνθη ποικίλα, τοῖς οὐκ αὐτῆς ἴσα πουλυβαφὲς πέπλον ἐμφαίνει. χεῖ δ ̓ ἄρ ̓ ἐέρσης ψεκάδ ̓ Ἠλυσίας (κλύετ ̓ ὦ θνητοί, θέμις οἶσι κλύειν) εἰς λέκτρα ῥόδων ἠδ ̓ ὑακίνθων, οἷς ἐπ ̓ Αδωνις θαμὰς τῆς πικρᾶς ἐξ ὠτειλῆς ἁγιαζόμενος,

κεῖται μαλακῶς, ἥ τ' Ασσυρία βασίλεια χαμαὶ πενθοῦσ ̓ ἕζει· παῖς δ ̓ ἐρικυδὴς ὁ ποθεινὸς Ερως, ὑψοῦ στίλβων ἀστεροφεγγές,

τὴν ἀγαπητὴν ψυχὴν ἀνέχει

μετὰ τὰς μακρὰς ὄναρ ἡδὺ πλάνας, εἰς ὅ μιν ἄξει θείαν γαμετὴν ἐπινευσάντων οὐρανιώνων,

καὶ γεννήσει σώματος ἁγνοῦ διδύμας, Ἥβην ἠδ ̓ Εὐφροσύνην,

ὀλβιομοίρους

τοῦτον Ζεὺς ὤμοσεν ὅρκον.

FROM MILTON'S PARADISE LOST.

Book VII.

that soon

Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores,
Their brood as numerous hatch, from the egg
Bursting with kindly rapture forth disclosed

Their callow young; but feather'd soon and fledge
They summ'd their pens; and, soaring the air sublime,
With clang despised the ground, under a cloud
In prospect. There the eagle and the stork
On cliffs and cedar-tops their eyries build :
Part loosely wing the region, part more wise
In common, ranged in figure, wedge their way,
Intelligent of seasons, and set forth

Their aëry caravan, high over seas

Flying, and over lands, with mutual wing
Easing their flight. So steers the prudent crane
Her annual voyage, borne on winds; the air
Floats, as they pass, fann'd with unnumber'd plumes :
From branch to branch the smaller birds with songs
Solaced the woods, and spread their painted wings
Till even nor then the solemn nightingale

« PreviousContinue »