Page images


To the ocean now I fly,
And those happy climes that lie
Where day never shuts his eye,
Up in the broad fields of the sky:
There I suck the liquid air
All amidst the gardens fair
Of Hesperus, and his daughters three
That sing about the golden tree :
Along the crisped shades and bowers
Revels the spruce and jocund Spring;
The Graces and the rosy bosom'd Hours
Thither all their bounties bring;
There eternal Summer dwells,
And west winds, with musky wing,
About the cedar'd alleys fling
Nard and cassia's balmy smells.
Iris there with humid bow


Εις ωκεανόν πέτομαι, μάκαράς τ' ευρέας αγρούς τους αιθερίους, οίς επ' άυπνον κίδναται ήμαρ' πίομαι αύρας δρόσον έν κήποις ούς μετά κουρών "Έσπερος οικεί χρυσούν δένδρον περιμελπουσών. ένθ' άνα δρυμους εύσκιά τ' άλση παίζον χαίρει φαίδιμον είαρ, χάριτές θ' ώραι θ' αι ροδόκολποι πλούτον παντοΐον άγουσιν κάνθάδε ναίει θέρος αέναον, ζέφυροί ταγανά πτερα σείοντες περί τας κεδρίνας πάσσουσιν οδούς νάρδου σμύρνης τ' όσμην γλυκεράν υγρό τ' Ιρις ραίνει τόξω

Waters the odorous banks, that blow
Flowers of more mingled hue
Than her purfled scarf can show;
And drenches with Elysian dew
(List, mortals, if your ears be true)
Beds of hyacinth and roses,
Where young Adonis oft reposes,
Waxing well of his deep wound,
In slumbers soft, and on the ground
Sadly sits the Assyrian queen;
But far above, in spangled sheen,
Celestial Cupid, her famed son, advanced,
Holds his dear Psyche sweet entranced
After her wandering labours long,
Till free consent the gods among
Make her his eternal bride,
And from her fair unspotted side
Two blissful twins are to be born,
Youth and Joy: so Jove hath sworn.

μαλακάς όχθας, καλά πνεούσας
άνθη ποικίλα, τοις ουκ αυτης
ίσα πουλυβαφές πέπλον εμφαίνει.
χει δ' άρ' έέρσης ψεκάδο Ήλυσίας
(κλύετ' ώ θνητοί, θέμις oίσι κλύειν)
είς λέκτρα ρόδων ήδ' υακίνθων,
οίς επ' "Αδωνις θαμά, της πικράς
εξ ωτειλής υγιαζόμενος,
κείται μαλακώς, ή τ' 'Ασσυρία
βασίλεια χαμαι πενθούσίζει:
παϊς δ' έρικυδής και ποθεινός "Έρως,
υψού στίλβων αστεροφεγγες,
την αγαπητήν Ψυχήν ανέχει
μετά τας μακράς όναρ ηδύ πλάνας,
είς και μιν άξει θείαν γαμετην
έπινευσάντων ουρανιώνων,
και γεννήσει σώματος άγνού
διδύμας, Ήβην ήδ' Ευφροσύνην,

τούτον Ζευς ώμοσεν όρκον.


Book VII.

that soon

Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores,
Their brood as numerous hatch, from the egg
Bursting with kindly rapture forth disclosed
Their callow young; but feather'd soon and fledge
They summ'd their pens; and, soaring the air sublime,
With clang despised the ground, under a cloud
In prospect. There the eagle and the stork
On cliffs and cedar-tops their eyries build :
Part loosely wing the region, part more wise
In common, ranged in figure, wedge their way,
Intelligent of seasons, and set forth
Their aëry caravan, high over seas
Flying, and over lands, with mutual wing
Easing their flight. So steers the prudent crane
Her annual voyage, borne on winds; the air
Floats, as they pass, fann'd with unnumber'd plumes :
From branch to branch the smaller birds with songs
Solaced the woods, and spread their painted wings
Till even : nor then the solemn nightingale

« PreviousContinue »