Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Interea cava terrarum tepidæque paludes
Littoraque innumeros ovis prægnantia foetus
Parturiunt. Rupere almi simul ova calores,
Emicat implumis soboles ; mox lævia sumit
Tegmina plumarum, teneras et concutit alas;
Mox rapit in sublime viam, et clangore sonanti
Spernit ovans terram, et caput inter nubila condit.
Hic aquilæ proles, hic alta ciconia ponit
Montibus et summo cedrorum in culmine nidum.
Pars temere ac diversa volat; pars agmine certo
Communem cuneis cursum sapientius urgent,
Tempora coelorum expertæ, solitæque vagari
Trans mare, trans terram, et junctis sibi mutua pennis
Præstare auxilia, et facilem super aera currum.
Sic iter aerium venturæ provida brume
Grus peragens, vento invehitur; ruit ordine longo
Agmen, et ingenti sub verbere fluctuat aura.
At frondes intersaliens gens parva volucrum
Carmine solatur sylvas, et mille colores

Ceased warbling, but all night tuned her soft lays : Others on silver lakes and rivers bathed

Their downy breast; the swan with arched neck,
Between her white wings mantling proudly, rows
Her state with oary feet; yet oft they quit
The dank, and, rising on stiff pennons, tower
The mid aërial sky: others on ground
Walk'd firm; the crested cock, whose clarion sounds
The silent hours, and the other whose gay train
Adorns him, colour'd with the florid hue
Of rainbows and starry eyes.

Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras.
Tunc etiam haud cessat questus philomela canoros
Audiri modulans; noctem canit illa per omnem.
Argenteis aliæ rivis lacubusque lavare
Pectoraque et molles humeros. Ibi navigat æquor
Remigio crurum, et curvamine colla superbo
Flectit olor, niveas inter nutantia pennas.
Nonnunquam genus hoc stagnis petere alta relictis,
Viribus alarum conniti, et findere nubes.
Ast aliæ terrâ incedunt; cristatus in illis
Gallus, qui lituo taciturnas nuntiat horas
Claricitans ; caudamque trahit formosior alter,
Centum quæ radiat stellis, velut iride coelum.

SONG, BY MOORE.

Oh the days are gone when beauty bright

My heart's chain wove,
When my dream of life from morn till night

Was love, still love.
New hope may bloom,
And days may come

Of milder, calmer beam,
But there's nothing half so sweet in life

As love's young dream.
Oh, there's nothing half so sweet in life
As love's

young

dream.

Though the bard to purer fame may soar

When wild youth's past ; Though he win the wise who frown'd before

To smile at last;

THE SAME TRANSLATED.

Οίμοι, πέφευγεν ήμαρ,
ότε καρδίας ύφαινε
δέσμωμά μοι το κάλλος,
το τε φροντίδων όνειρον
ήωθεν ηδε νύκτα
ήν ουδέν άλλ' έρωτος.
τάχ' αν νέα ποτ' ελπίς
μαλακώτερόν τε λάμπον
φάος ημερών ανέλθοι:
αλλ' εν ζόα βρoτεία
ουδεν ποθεινον ούτως
έρωτος ως όνειρον.
'Αοιδός αν ποθ' ήβης
ακολαστίαν περάσας
άροιτο κύδος εσθλόν,
σοφίαν τε την σκυθρωπόν
τρέποι ποτ' είς γέλωτα

« PreviousContinue »