Page images
PDF
EPUB

FROM MACBETH.

Old M. Three score and ten I can remember well;
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
Rosse.

Ah, good father,
Thou seest the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock ’tis day,
And

yet dark night strangles the travelling lamp.
Is it night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth intomb,
When living light should kiss it?
Old M.

'Tis unnatural,
E'en like the deed that's done. On Tuesday last
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.
Rosse. And Duncan's horses, (a thing most strange and

certain) Beauteous and swift, the minions of their race, Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,

THE SAME TRANSLATED.

ΓΕΡ. Εγώ μεν εξήκοντα και δέχ ηλίου

τροπάς κατείδον, δεινά τ' εν μέσω χρόνω θαύμαστά τ' έργα · τήνδε δ' ευφρόνην πάρα

άπαντα τάλλα λήρος. ΡΟΣΣ.

Ούχ οράς, γέρον,
& νύν ταραχθείς φοινίω βροτών γένει
αιθήρ απειλεί και νυξ γαρ εν μεσημβρία
μέλαιν' απάγχει την οδοιπόρον φλόγα.
ή νυξ κρατεί τόδ' ; ή πρόσωπον ημέρας
αιδώς σκότω τύμβευσεν, ευτέ νιν κύσαι

προσήκεν αγνον φώς και ΓΕΡ.

Υπερφυή μεν ουν, όμοια τους πραχθείσι. καί τιν' άρτι δη κίρκον μέσον κατ' αιθέρ αιωρούμενον

γλαυξ ευτελής μάργασ' όνυξιν ώλεσεν. ΡΟΣΣ. πωλοί τ' άνακτος, (ουδ' απιστήσαι σε χρή,)

καλοί, ποδάρκεις, άνθος έκκριτον γένους,
έξω σταθμών ερρηξαν ηγριωμένοι,

עטע

Contending 'gainst obedience, as they would make
War with mankind.
Old M.

'Tis said they ate each other. Rosse. They did so; to the amazement of mine eyes, That look'd upon’t.

FROM WORDSWORTH.

Up with me! up with me into the clouds,

For thy song, Lark, is strong;
Up with me, up with me into the clouds,

Singing, singing,
With clouds and sky about thee ringing;

Lift me, guide me, till I find
That spot which seems so to thy mind!
I have walk'd through wildernesses dreary,

And to-day my heart is weary ;
Had I now the wings of a fairy,

Up to thee would I fly.
There is madness about thee, and joy divine

In that song of thine ;
Lift me, guide me high and high
To thy banqueting-place in the sky.

οργή τέχώρουν προς βίαν πειθαρχίας,

ώσπερ ξυν ανθρώποισιν άψοντες μάχην. ΓΕΡ. Λέγουσι δ' ως φάγοιεν αλλήλους. “ΡΟΣΣ.

Εγώ φάγοντας είδον, και κατέπτησσον φόβω.

THE SAME TRANSLATED.

Mecum scande volans cærula nubium ;
Magnâ voce canens, usque canens vola!

Duc me, suavis alauda,

Coelum carmine personans,

Dum visam, tibi qui sic placeat, locum.
Jam deserta diu tristia permeo;

Ægrum cor mihi languet :
At si quis mihi coelitům

Pennas indueret, me tibi jungerem.
Nam dulcis furor est cantibus in tuis!

Duc me, duc ubi coelum
Purâ te recreat dape.

[ocr errors]

Joyous as morning,
Thou art laughing and scorning;
Thou hast a nest for thy love and thy rest;
And though little troubled with sloth,
Drunken lark! thou wouldst be loth
To be such a traveller as I.

Happy, happy liver,
With a soul as strong as a mountain river,
Pouring out praise to the almighty Giver !
Joy and jollity be with us both !

Alas! my journey, rugged and uneven,
Through prickly moors or dusty ways must wind.
But hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life's day

is done.

« PreviousContinue »