Page images
PDF
EPUB

Aurora levior, lætior ebrio
Cum risu volitas : sed placidus tibi

Est cum conjuge nidus :
Nolles quas ego prosequi

Errabunda vias, strenua quamlibet.
Felix ! montivago flumine fortior,

Gratas omnipotenti
Laudes rite canis Deo.

Felices ego sim tuque! Sed asperos
Per dumos mihi, per squalida pulvere

Et spinosa vagandum:
Esto: te tamen audiens,

Te coetusque tuos, par tibi gaudium
Sumam, tollam animum liber in æthera;

Vitæ spe melioris,
Hujus tædia perferam.

FROM RICHARD III.

Have I a tongue to doom my brother's death,
And shall that tongue give pardon to a slave ?
My brother kill'd no man, his fault was thought;
And yet his punishment was bitter death.
Who sued to me for him ? who, in my wrath,
Kneeld at my feet, and bade me be advised ?
Who spake of brotherhood ? who spake of love ?
Who told me, how the poor soul did forsake
The mighty Warwick, and did fight for me?
Who told me, in the field at Tewkesbury,
When Oxford had me down, he rescued me,
And said, Dear brother, live, and be a king ?
Who told me, when we both lay in the field,
Frozen almost to death, how he did lap me
Even in his garments; and did give himself,
All thin and naked, to the numb-cold night?
All this from my remembrance brutish wrath
Sinfully pluck’d, and not a man of

you Had so much grace to put it in my

mind. But, when your carters, or your waiting-vassals,

THE SAME TRANSLATED.

'Αρ' ουν καταγνους του κασιγνητου θανείν, έπειτα δούλοις ανδράσιν ξυγγνώσομαι ; αδελφός ουμός ουδέν έκτεινεν βροτών, βουλών δ' άποινα, θάνατον ήντλησεν πικρόν: και μην εκείνου τίς μ' έδεϊθ' ύπερ; τίς ήν ο νουθετήσας γονυπετής θυμούμενον, φύσιν ξύναιμoν και φιλόφρονας τρόπους φράζων ; τίς είπεν, ως και δυσδαίμων ανήρ, μέγαν στρατηγόν πενθερόν θ' αυτου λιπών, έμοι ξυνέμαχησ; οιά μ' 'Αρέος έν κλόνα κείνος πεσόντ ερρύσατο, έκ τ' ηύδησέπος, ζη και τυράννου, ώ κασιγνητόν κάρα ; τίς είφ, υπαιθρίοισιν ως έκείμεθον πάγοισιν ημιθνήθ', ο δ' άμπισχών έμε τοίς οίσι πέπλοις, είτα γυμνωθεν δέμας αυτόν παρέσχε νυκτός ατηρό κρύει και ήδειν τάδ' οργή δ' ήγριωμένος τότε κακώς διώλεσ'· ουδ' άρ' εις υμών έμού ούτως έκήδεθ', ώστ' αναμνήσαι πάλιν αλλ' οικετών γ επεί τις ή διακόνων

Have done a drunken slaughter, and defaced
The precious image of our dear Redeemer,
You straight are on your knees for pardon, pardon ;
And I, unjustly too, must grant it you :
But for my brother not a man would speak,
Nor I, ungracious, speak unto myself
For him, poor soul !—The proudest of you all
Have been beholden to him in his life;
Yet not a man would once plead for his life.
O God! I fear, thy justice will take hold
On me, and mine, and you, and yours for this.

FROM BYRON.

The kiss, dear maid, thy lip has left

Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift

Untainted back to thine.

ύβριν πάρoινoν ύβρισ, αυτούργο χερι φθείρας θεου Σωτήρος εικαστον δέμας, προσπίπτετ', αναβοάτε σύγγνοιάν μ' έχειν, κάγω ξυνέγνων, άδικα μεν, πεισθείς δ' όμως. υπέρ δ' αδελφού φθόγγον ουδέν' ήν κλύειν αλλ' ουδ' εν οίκτω προϋθέμην τλήμων εγώ τον οικτρά πάσχοντ'· όστις, όν γ' εζη χρόνον, τοίς εν πόλει πρώτοισιν ήν ευεργετής, ξυνήγορον δ' ουχ εύρε του σώσαι βίον. φεύ, φεύ: μέτεισι δή τις εκ θεού δίκη πράξαντας ημάς ταύτα, πάνθ' ημών γένος.

THE SAME TRANSLATED.

Tuum labellis hæret impressum meis,

Dilecta virgo, basium ;
Hærebit usque, donec intactum tibi

Reddat dies felicior.

« PreviousContinue »