Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED:

Restas ultima suavium rosarum

Quas æstas genuit, perisse mærens
Horti delicias, tuæque gentis

Florem non superesse

flosculumve

Ullum, qui rubeat rubente tecum
Aut suspiria reddat aut odores.

Infelix ! ego in arbore interire

Solam non patiar : jacebis inter

Pulchras quæ prope

dormiunt sorores :

Illarum folia indecora circa

Putrescunt; tua nunc manu benignâ

Decerpens placidum in cubile fundo.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away:
When true hearts lie wither'd
And fond ones are flown,
Oh, who would inhabit

This bleak world alone?

FROM RICHARD III.

I cannot tell, if to depart in silence,
Or bitterly to speak in your reproof,
Best fitteth my degree, or your condition :
If, not to answer, you might haply think,
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me;
If to reprove you for this suit of yours,
So season'd with your faithful love to me,
Then, on the other side, I check'd my friends.
Sic, cum suavis amantium corona
Languescet mihi decidentque gemmæ,
Amissos mihi subsequi sodales
Quamprimum liceat! Quis optet esse
Caris atque fidelibus superstes
Et tristem hunc habitare solus orbem ?

THE SAME TRANSLATED.

Ουκ οίδα πότερα σιγ απαλλάξαι πόδα, ή τους παρόντας πίκρ' όνειδίζειν έπη, πρέπον τ' ες υμάς έστ' εμού τ' επάξιον. το μεν γαρ-ει χρή μηδεν αντειπεϊν-τάχ αν φιλοτιμία δόξαιμ' έπεστομισμένος ζυγόν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας, ή σπεύδετ' αμαθία με περιβαλείν κάρα. ήν δ' εξελέγξω τάσδε τας υμών λιτάς πρόσχημεχούσας ευμενών θωπευμάτων, φήσει με τις φίλοισι μέμφεσθαι λίαν.

Therefore,—to speak, and to avoid the first;
And then, in speaking, not to incur the last,-
Definitively thus I answer you.
Your love deserves my thanks; but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away,
And that my path were even to the crown,
As my ripe revenue and due of birth ;
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
(Being a bark to brook no mighty sea,)
Than in my greatness covet to be hid,
And in the vapour of my glory smother'd.
But, God be thank'd, there is no need of me;
(And much I need to help you, if need were);
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellow'd by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him !

ως ούν θέλοντας πάντα δη φυγείν ψόγον, και μήτε σιγαν μήτ' έρείν αγνώμονα, τάδ' αντακούεθ' ως διαρρήδην λέγω. χάριν μεν υμίν οίδα της προθυμίας, ανάξιος δ' ών δωρεάς οκνώ λαβείν έμοι γαρ ει και μηδεν εμποδών έτ' ήν, το μη ουχ ικέσθαι την τυραννικήν έδραν, κτησιν δικαίαν και προσήκουσαν γένει, ούτω ταπεινός είμι τη φρονήματι, ούτω δε σοφίας καρετής λελειμμένος, ώσθ' ειλόμην αν μάλλον εκστήναι τύχης, (πόντον γαρ εύρυν πλεϊν έφυν αμήχανος,) ή λαμπρά νύν μεν σχεϊν, έπειτα δε σκότον, κλέους τέν ατμώ πνικτός έξολωλέναι. αλλ' ούτ' εμού δείσθ', εν θεώ πράσσοντες ευ, ούτ', ει δέοισθε, πόλλ' άν ωφελούμ' εγώ. δένδρου γαρ ήδη βλαστάνων τυραννικού καρπός πέφυγόμοιος, δς χρόνο πέπων θρόνων πατρώων άξιος γενήσεται, ημίν τ' ανάσσων όλβιον στήσει βίον. τούτω δίδωμι πάνθ' ά νύν υμείς έμοί: κείνου γαρ έστι μακαρίας τύχης δόσεις γνώμης δ' έχoιμι μήπoθ' ως αποστερών.

« PreviousContinue »