THE SAME TRANSLATED: Restas ultima suavium rosarum Quas æstas genuit, perisse morens Florem non superesse flosculumve Ullum, qui rubeat rubente tecum Aut suspiria reddat aut odores. Infelix! ego in arbore interire Solam non patiar: jacebis inter Pulchras quæ prope dormiunt sorores : Illarum folia indecora circa Putrescunt; tua nunc manu benignâ Decerpens placidum in cubile fundo. So soon may I follow, When friendships decay, And from love's shining circle The gems drop away: When true hearts lie wither'd And fond ones are flown, Oh, who would inhabit This bleak world alone? FROM RICHARD III. I cannot tell, if to depart in silence, Sic, cum suavis amantium corona Et tristem hunc habitare solus orbem? THE SAME TRANSLATED. Οὐκ οἶδα πότερα σίγ ̓ ἀπαλλάξαι πόδα, ἢ τοὺς παρόντας πίκρ ̓ ὀνειδίζειν ἔπη, πρέπον τ ̓ ἐς ὑμᾶς ἔστ ̓ ἐμοῦ τ ̓ ἐπάξιον. T τὸ μὲν γὰρ εἰ χρὴ μηδὲν ἀντειπεῖν-τάχ ̓ ἂν φιλοτιμίᾳ δόξαιμ ̓ ἐπεστομισμένος ζυγὸν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας, Therefore, to speak, and to avoid the first; And then, in speaking, not to incur the last,— Your love deserves my thanks; but my desert Unmeritable shuns your high request. Yet so much is my poverty of spirit, So mighty and so many my defects, That I would rather hide me from my greatness, Which God defend that I should wring from him! ὡς οὖν θέλοντος πάντα δὴ φυγεῖν ψόγον, χάριν μὲν ὑμῖν οἶδα τῆς προθυμίας, ἀνάξιος δ' ὢν δωρεὰς ὀκνῶ λαβεῖν· ων ἐμοὶ γὰρ εἰ καὶ μηδὲν ἐμποδὼν ἔτ ̓ ἦν, τὸ μὴ οὐχ ἱκέσθαι τὴν τυραννικὴν ἕδραν, κτῆσιν δικαίαν καὶ προσήκουσαν γένει, οὕτω ταπεινός εἰμι τῷ φρονήματι, οὕτω δὲ σοφίας κἀρετῆς λελειμμένος, ὥσθ' εἱλόμην ἂν μᾶλλον ἐκστῆναι τύχης, (πόντον γὰρ εὐρὺν πλεῖν ἔφυν ἀμήχανος,) ἢ λαμπρὰ νῦν μὲν σχεῖν, ἔπειτα δὲ σκότον, κλέους τ ̓ ἐν ἀτμῷ πνικτὸς ἐξολωλέναι. T ἀλλ ̓ οὔτ ̓ ἐμοῦ δεῖσθ ̓, ἐν Θεῷ πράσσοντες εὖ, OUT οὔτ ̓, εἰ δέοισθε, πόλλ ̓ ἂν ὠφελοῖμ' ἐγώ. ει αν δένδρου γὰρ ἤδη βλαστάνων τυραννικοῦ |