Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Dixit; et a dextrâ, nutans in sceptra, paternâ,
(Illi quæ sedes, quæ gloria summa,) resurgit.
Tertia jamque dies apparuit aurea cœlo
Exoriens simul ingenti quasi turbinis exit
Cum sonitu Patris currus; quem vivida circum
Flamma micat, creberque rotarum volvitur axis
Orbibus impediens orbes; nec spiritus ipsi
Defuit; æthereæ tamen hunc traxere figuræ
Quatuor, aspectu miræ, quibus ora quaterna,
Et cujusque oculis distinctum et corpus et alæ
Sidereis: ornant oculi spatia ampla rotarum
Beryllo similes, atque intercursitat ignis.
At supera caput impendens crystallinus æther
Sapphiro rutilum et puro tenet intertextum
Electro solium, pluviique coloribus arcûs.
Filius, effulgens Urimi præstantibus armis,
Tegmine divino, ascendit. Victoria dextrâ
Explicuit pennas, aquila surgentis ad instar;
Post humeros arcus pendet, trifidisque pharetra
Fulminibus gravis; at circum violentia fumi,
Nictans flamma volat scintillarumque procella.

FROM MILTON'S COMUS.

Comus. What chance, good lady, hath bereft you thus ? Lady. Dim darkness, and this leafy labyrinth.

Comus. Could that divide you from near-ushering guides?

Lady. They left me weary on a grassy turf.

Comus. By falsehood, or discourtesy, or why?

Lady. To seek i' the valley some cool friendly spring.

Comus. And left your fair side all unguarded, lady?

Lady. They were but twain, and purposed quick

return.

Comus. Perhaps forestalling night prevented them.
Lady. How easy my misfortune is to hit!

Comus. Imports their loss, besides the present need?
Lady. No less than if I should my brothers lose.
Comus. Were they of manly prime, or youthful bloom?
Lady. As smooth as Hebe's their unrazor'd lips.
Comus. Two such I saw, what time the labour'd ox
In his loose traces from the furrow came,
And the swink'd hedger at his supper sat:
I saw them under a green mantling vine,
That crawls along the side of yon small hill,
Plucking ripe clusters from the tender shoots.

THE SAME TRANSLATED.

ΚΩΜ. Γύναι, τί ταύτην σ ̓ ἦγεν εἰς ἐρημίαν;
ΓΥΝ. Σκότος κνέφαιον πολύκομοί θ ̓ ὕλης πτυχαί.
ΚΩΜ. Ἦ ταῦτ ̓ ὀπαδῶν πλησίων σ ̓ ἐνόσφισεν ;
ΓΥΝ. Ἔλειπον ἐν πόᾳ με κάμπτουσαν γόνυ.
ΚΩΜ. Ψεύδοντες, ἢ 'μελοῦντες, ἢ ποίῳ τρόπῳ;
ΓΥΝ. Ζητοῦντες ἐν νάπαισι πηγαίον ρέος.
ΚΩΜ. Κἆθ ̓ ὧδ ̓ ἄφρακτον προὔλιπον τὸ σὸν δέμας;
ΓΥΝ. Δύ ̓ ὄντε, καὶ μέλλοντε νοστήσειν ταχύ.
ΚΩΜ. Ἦπου φθάσασα νὺξ ἐκώλυσεν μολεῖν ;
ΓΥΝ. Ὡς ῥᾴδιόν γε τοὐμὸν εἰκάσαι πάθος.
ΚΩΜ. Μέλει τι γάρ σοι, τῆς γε νῦν χρείας πέρα ;
ΓΥΝ. Πῶς δ ̓ οὐκ, ἀδελφοῖν εἴ γ' ἐμοῖν στερήσομαι ;
ΚΩΜ. Ἥβης τίν' ἀκμὴν ἔχετον; ἄνδρες ἤ νέοι;
ΓΥΝ. ̓́Αχνουν γενειάδ ̓, οὐ τεθιγμένην ξυρῷ.
ΚΩΜ. Τοιώδ ̓ ἐδέρχθην, εἶτε ταῦρος ἐργάτης
ἀνειμέναις σείραισιν ἐξ ὄγμου παρῆν,
καμών τε δόρπῳ γάπονος παρέζετο.
εἶδόν σφε χλωρᾶς ἀμπέλου σκιᾶς ὅπο,
ἢ τοῦ ταπείνου πλευρ ̓ ἀνερπύζει πάγου,
βότρυς πεπείρας ἐκ κλάδων καρπουμένους.

H

TE DEUM.

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, the Father everlasting.

To thee all Angels cry aloud; the Heavens, and all the Powers therein.

To thee Cherubin and Seraphin continually do cry,

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full of the Majesty of thy Glory.

THE SAME TRANSLATED.

Deum Deum te laudamus

Dominumque appellamus ;

Omnes te terrarum gentes
Clamant, Patrem confitentes

Sempiterni Numinis.

Te Potentiæ cœlorum,

Mille cœtus Angelorum,

Unâ voluntate moti

Dominum te Sabaoti

Sanctum Sanctum clamitant.

Omnem tu adimples mundum;

Cœlum tellus et profundum

Tuâ majestate plena ;

Omnium te cantilena

Celebrat viventium;

« PreviousContinue »