The Ashgate Handbook of Legal TranslationThis volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics. |
Other editions - View all
The Ashgate Handbook of Legal Translation Professor Le Cheng,Ms Anne Wagner,Dr King Kui Sin Limited preview - 2014 |
The Ashgate Handbook of Legal Translation Dr King Kui Sin,Ms Anne Wagner,Professor Le Cheng Limited preview - 2014 |
Common terms and phrases
Accessed 30 November adopted analysis applied approach arbitration Article Available Bhatia bilingual chapter Chinese Civil Code collocations common law communication conclusive presumption context conventions court cultural decision Dictionary Empleado European Union European Union law example framework function Gémar Hong Kong institutions interpretation issues Japanese laws knowledge law translation lawyers legal concepts legal discourse legal English legal fiction legal language legal lexicography legal system legal terms legal texts legal translation legislative drafting lexical lingua franca linguistic literal translation multilingual normative particular patterns person persona juris phrase plain language practice presumption problems procedure professional rebuttable presumption reference referential regulations relevant rendering Russian Šarčević semantic Semiotics source language source text specific structure subcompetences target language target text terminology textual traditional translated law translation equivalence translation memory translation process translation strategy Translation Studies translation theories translator competence Translator’s UNCITRAL units University Press words