Gender in TranslationGender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English. |
Contents
1 | |
III | 7 |
IV | 9 |
V | 12 |
VI | 14 |
VII | 16 |
VIII | 22 |
IX | 28 |
XXIV | 86 |
XXV | 88 |
XXVI | 95 |
XXVII | 101 |
XXVIII | 107 |
XXIX | 109 |
XXX | 111 |
XXXI | 113 |
Other editions - View all
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission Sherry Simon Limited preview - 1996 |
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission Sherry Simon Limited preview - 1996 |
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission Sherry Simon Limited preview - 1996 |
Common terms and phrases
activity Anglo-American Aphra Behn argues attention Barbara Godard become Behn's Bhabha Bible translation biblical text Broch century concepts contemporary context created creation creative critical critique cultural identity cultural studies Derrida Derridean discourse discussion Eleanor Marx English essay esthetic ethical Eva Hoffman female feminine feminist translation fiction forms French feminism French feminists Garnett Gayatri Spivak gender Genesis German grammatical gender Helene Cixous historical ibid idea important intellectual interpretation Irigaray Irigaray's Jean Starr Jean Starr Untermeyer Julia Kristeva Kristeva la Malinche language linguistic literary literature Lowe-Porter Madame de Stael male Mann masculine meaning movement Muir Nicole Brossard novel original particular play political position postcolonial practices preface question reader reality relationship rhetorical role sexual social specific Spivak story Susanne de Lotbiniere-Harwood task tensions textual tion tradition trans translation studies translation theory translator's transmission understanding Untermeyer voice woman women translators word writing