« PreviousContinue »
The Same. Enter GRATIANO and SALARINO, masqued. Gra. This is the pent-house, under which Lorenzo Desir'd us to make stand.2 Salar.
His hour is almost past.
Salar. O, ten times faster Venus' pigeons fly3
Gra. That ever holds: Who riseth from a feast,
2 Desir'd us to make stand.] Desir’d'us stand, in ancient elliptical language, signifies--desired us to stand. The words—to make, are an evident interpolation, and consequently spoil the
Steevens. 3.0, ten times faster Venus" pigeons Ay-] Lovers have in poé. try been always called Turtles or Doves, which in lower language may be pigeons. Johnson.
Thus Chapman, in his version of Homer's Catalogue of Ships, Iliad the second :
-Thisbe, that for pigeons doth surpasse —;" Mr. Pope, in more elegant language:
-Thisbe, fam'd for silver doves -." Steevens.
a younker,] All the old copies read-a younger. But Rowe's emendation may be justified by Falstaff's question in The First Part of King Henry IV:"I'll not pay a denier. What will you make a younker of me?" Steevens.
How like a younker, or a prodigal,
The scarfed bark puts from her native bay, &c.] Mr. Grey (dropping the particularity of allusion to the parable of the prodigal) seems to have caught from this passage the imagery of the following:
“ Fair laughs the morn, and soft the zephyr blows,
“While proudly riding o'er the azure realm “In gallant trim the gilded vessel goes ;
“ Youth on the Prow, and Pleasure at the helm ; “ Regardless of the sweeping whirlwind's sway, “ That hush'd in grim repose, expects his evening-prey.”
The scarfed bark5 puts from her native bay,
Lor. Sweet friends, your patience for my long abode;
Enter JESSICA above, in boy's clothes.
Lor. Lorenzo, and thy love.
Jes. Lorenzo, certain; and my love, indeed; For who love I so much? And now who knows, But you, Lorenzo, whether I am yours? Lor. Heaven, and thy thoughts, are witness that thou
art. Jes. Here, catch this casket; it is worth the pains. I am glad 'tis night, you do not look on me, For I am much asham'd of my exchange:
The grim-repose, however, was suggested by Thomson's
- deep fermenting tempests brew'd “In the grim evening sky.” Henley.
scarfed bark – ] i.e. the vessel decorated with flags. So, in All’s well that ends well: “Yet the scarfs and the bannerets about thee, did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great burden.” Steevens.
- embraced by the strumpet wind!] So, in Othello:
- doth she return;] Surely the bark ought to be of the masculine gender, otherwise the allusion wants somewhat of propriety. This indiscriminate use of the personal for the neuter, at least obscures the passage. A ship, however, is commonly spoken of in the feminine gender. Steevens.
8 With over-weather'd ribs,] Thus both the quartos. The folio has over-wither'd. Malone.
! I'll watch as long for you then.-Approach ;] Read, with a slight variation from Sir T. Hanmer:
“ I'll watch as long for you. Come then, approach.” Ritson.
But love is blind, and lovers cannot see
Lor. Descend, for you must be my torch-bearer.
Jes. What, must I hold a candle to my shames?
So are you, sweet,
Jes. I will make fust the doors, and gild myself
[Exit, from above. Gra. Now, by my hood, a Gentile, and no Jew.?
Lor. Beshrew me, but I love her heartily:
Enter JESSICA, below.
[Exit with Jes. and SALAR.
1 Nou by, my hood, a Gentile, and no Few.) A jest arising from the ambiguity of Gentile, which signifies both a Heathen, and one well born. Johnson. So, at the conclusion of the first part of Jeronimo, &c. 1605:
So, good night kind gentles, “For I hope there's never a Few among you all.” Again, in Swetnam Arraign’d, 1620:
“ Joseph the Fez was a better Gentile far.” Steevens. Dr. Johnson rightly explains this. There is an old book by one Ellis, entitled: The Gentile Sinner, or England's brave Gentleman.”
Farmer. To understand Gratiano's oath, it should be recollected that he is in a masqued habit, to which it is probable that formerly, as at present, a large cape or hood was affixed. Malone.
Gratiano alludes to the practice of friars, who frequently swore by this part of their habit. Steevens.
Ant. Fye, fye, Gratiano! where are all the rest?
Gra. I am glad on't; I desire no more delight, Than to be under sail, and gone to-night. [Exeunt.
Morocco, and both their Trains,
Mor. The first, of gold, who this inscription bears;-
Por. The one of them contains my picture, prince; If you choose that, then I am yours withal.
Mor. Some god direct my judgment! Let me see,
as blunt;] That is, as gross as the dull metal. Fohnsou.
And weigh thy value with an even hand:
3 To rib -] i. e. inclose, as the ribs inclose the viscera. So, in Cymbeline :
- ribb’d and paled in “ With rocks unscaleable, and roaring waters.” Steevens.
- insculp'd upon ;] To insculp is to engrave. So, in a comedy called A new Wonder, a Woman never vex'd, 1632:
- in golden text “Shall be insculp'd—.” Steevens. The meaning is, that the figure of the angel is raised or embossed on the coin, not engraved on it. Tutet. VOL. IV.