Page images
PDF
EPUB

ΥΠΟΘΕΣΙΣ

ΟΙΔΙΠΟΔΟΣ ΤΥΡΑΝΝΟΥ

ΕΜΜΕΤΡΟΣ

ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ.

Λιπὼν Κόρινθον Οἰδίπες πατρὸς νόθος
Πρὸς των απάνλων λοιδορέμενος ξένος,
Ηλθεν πυθεσθαι Πυθικῶν θεσπισμάτων,
Ζητῶν ἑαυτὸν, καὶ γένες φυτοσπόρον.
Εὑρὼν δε τλήμων ἐν σεναῖς ἁμαξιτοῖς,
Ακων ἔπεφνε Λάϊον γεννήτορα.

Σφιγγός δε δεινής θανάσιμον λύσας μέλος,

Ησχυνε μητρὸς ἀγνομένης λέχος.

Λοιμὸς δὲ Θήβας εἷλε, καὶ νόσος μακρά.
Κρέων δὲ πεμφθεὶς Δελφικὴν πρὸς ἑσίαν,
Όπως πύθηται τὰ κακὰ παυτήριον,
Ηκεσε φωνῆς μαντικῆς θεὰ πάρα,
Τὸν Λαΐειον ἐκδικηθῆναι φόνον.
Οθεν μαθὼν ἑαυτὸν Οἰδίπες τώλας,
Δισσαῖσι χερσὶν ἐξετύφλωσεν κόρας·
Αὐτὴ δὲ μήτηρ αγχόναις διώλετο.

[blocks in formation]

ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ,

ΟΙΔΙΠΟΥΣ, ὁ τῶν Θηβῶν Τύραννος, ἢ Βασιλεύς.

ΙΕΡΕΥΣ, ὁ τα Διὸς, γέρων.

ΚΡΕΩΝ, ὁ της Ιοκάσης ἀδελφός.

ΧΟΡΟΣ, ἐκ Θηβαίων γερόντων, Ιερέων.

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ, ὁ Μάντις Θηβαῖος, τυφλός.

ΙΟΚΑΣΤΗ, ἡ πρόσθε μὲν Λαΐε, νῦν δὲ Οἰδίποδος γυνή. ΑΓΓΕΛΟΣ από Κορίνθε, γέρων, ὁ Πολύβα τῇ ἐκεῖ βασιλεύοντος

νομεύς.

ΘΕΡΑΠΩΝ, γέρων, ὁ τα Λαΐς νομεύς.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.

ΤΑ ΚΩΦΑ ΠΡΟΣΩΠΑ.

ΘΗΒΑΙΟΙ ΗΙΘΕΟΙ, οἱ περὶ τὸν Ιερέα.

ΤΕΙΡΕΣΙΟΥ ΠΑΙΣ.

ΟΙΔΙΠΟΔΟΣ ΤΕΚΝΑ.

ACTUS PRIMI SCENA PRIMA.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΙΕΡΕΥΣ.

ΙΑΜΒΟΙ.

Οι. Ω τέκνα, Κάδμε το πάλαι νέα τροφή, Τίνας πόθ ̓ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

1. The last subject upon which I refer to the moon for the present, is the dipus Tyrannus of Sophocles ; the hero of which piece, Edipus himself, has the same prototype as Ralph in Hudibras. He is drawn in

Fig. 120.

Ικτηρίοις κλάδοισιν ἐξεςεμμένοι ;
Πόλις δ ̓ ὁμε θυμιαμάτων γέμει.
Ομῶ δὲ παιάνων τε καὶ ςεναγμάτων.
Α γὼ δικαιῶν μὴ παρ' ἀγγέλων, τέκνα,
Αλλων ἀκέειν, αὐτὸς ὧδ ̓ ἐλήλυθα,
Ο πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλομενος.
Αλλ ̓ ὦ γεραιὲ, Φραζ' (ἐπεὶ πρέπων ἔφυς
Πρὸ τῶνδε φωνεῖν) τίνι τρόπῳ καθέςατε·
Δείσαντες, ἢ ςέξαντες· ὡς θέλοντα άν

5

10

with some of the attributes belonging to him, which hereafter are brought in question, one of which, that is, his swelled foot with the mark as of a bandage upon it, or a hole through his ancle, is particularly to be noticed, as being the cause of his name.

2. Fig. 125 gives a view of the groupe of suppliants around a blazing altar, formed out of the same space in the moon (of which the south side is supposed to be placed uppermost) as constitutes the person of dipus, which, indeed, is hinted by the expression έδρας τασδε μοι. History records, that in times of plague and pestilence people have been in the habit of carrying about with them, at the end of walking-sticks, or otherwise, nosegays of flowers or sweet smelling herbs. Boccacio

Εμδ προσαρκείν πᾶν δυσάλγητα γὰρ ἂν
Εἴην, τοιάνδε μὴ 8 κατοικτείρων ἕδραν.

particularly notices this in his Account of the Plague at Florence.

Fig. 125.

4, 5. The various streaks of light intermixed with the shadows in the moon (which may be conceived to resemble smoke as from the burning of incense) justify the use of the term viaμarwV ; and the likeness of a lyre and other musical instruments there, that of raiavwv.

s. As in treating a subject in the Greek type, the reader's attention cannot be drawn to particular passages by the use of Italic characters; in order to effect the same purpose, the whole or part of such passages will be reprinted in the notes, with

« PreviousContinue »