ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΟΙΔΙΠΟΔΟΣ ΤΥΡΑΝΝΟΥ ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ. Λιπὼν Κόρινθον Οἰδίπες πατρὸς νόθος Σφιγγός δε δεινής θανάσιμον λύσας μέλος, Ησχυνε μητρὸς ἀγνομένης λέχος. Λοιμὸς δὲ Θήβας εἷλε, καὶ νόσος μακρά. ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ, ΟΙΔΙΠΟΥΣ, ὁ τῶν Θηβῶν Τύραννος, ἢ Βασιλεύς. ΙΕΡΕΥΣ, ὁ τα Διὸς, γέρων. ΚΡΕΩΝ, ὁ της Ιοκάσης ἀδελφός. ΧΟΡΟΣ, ἐκ Θηβαίων γερόντων, Ιερέων. ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ, ὁ Μάντις Θηβαῖος, τυφλός. ΙΟΚΑΣΤΗ, ἡ πρόσθε μὲν Λαΐε, νῦν δὲ Οἰδίποδος γυνή. ΑΓΓΕΛΟΣ από Κορίνθε, γέρων, ὁ Πολύβα τῇ ἐκεῖ βασιλεύοντος νομεύς. ΘΕΡΑΠΩΝ, γέρων, ὁ τα Λαΐς νομεύς. ΤΑ ΚΩΦΑ ΠΡΟΣΩΠΑ. ΘΗΒΑΙΟΙ ΗΙΘΕΟΙ, οἱ περὶ τὸν Ιερέα. ΤΕΙΡΕΣΙΟΥ ΠΑΙΣ. ΟΙΔΙΠΟΔΟΣ ΤΕΚΝΑ. ACTUS PRIMI SCENA PRIMA. ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΙΕΡΕΥΣ. ΙΑΜΒΟΙ. Οι. Ω τέκνα, Κάδμε το πάλαι νέα τροφή, Τίνας πόθ ̓ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε 1. The last subject upon which I refer to the moon for the present, is the dipus Tyrannus of Sophocles ; the hero of which piece, Edipus himself, has the same prototype as Ralph in Hudibras. He is drawn in Fig. 120. Ικτηρίοις κλάδοισιν ἐξεςεμμένοι ; 5 10 with some of the attributes belonging to him, which hereafter are brought in question, one of which, that is, his swelled foot with the mark as of a bandage upon it, or a hole through his ancle, is particularly to be noticed, as being the cause of his name. 2. Fig. 125 gives a view of the groupe of suppliants around a blazing altar, formed out of the same space in the moon (of which the south side is supposed to be placed uppermost) as constitutes the person of dipus, which, indeed, is hinted by the expression έδρας τασδε μοι. History records, that in times of plague and pestilence people have been in the habit of carrying about with them, at the end of walking-sticks, or otherwise, nosegays of flowers or sweet smelling herbs. Boccacio Εμδ προσαρκείν πᾶν δυσάλγητα γὰρ ἂν particularly notices this in his Account of the Plague at Florence. Fig. 125. 4, 5. The various streaks of light intermixed with the shadows in the moon (which may be conceived to resemble smoke as from the burning of incense) justify the use of the term viaμarwV ; and the likeness of a lyre and other musical instruments there, that of raiavwv. s. As in treating a subject in the Greek type, the reader's attention cannot be drawn to particular passages by the use of Italic characters; in order to effect the same purpose, the whole or part of such passages will be reprinted in the notes, with |