Page images
PDF

the other of his own. In Shelton's Don Quixote the word close castle is an error of the press for a close casque, which is the exact interpretation of the Spanish original, celada de encaxe; this Dr. Warburton must have seen, if he had understood Spanish as well as he pretends to do. For the primitive taxa, from whence the word, eneaxe, is derived, signifies a box, or coffer; but never a castle. His other proof is taken from this passage in Troilus and Cressida o –and Diomede “Stand fast, and wear a castle on thy head.” Wherein Troilus doth not advise Diomede to wear a helmet on his head, for that would be poor indeed, as he always wore one in battle; but to guard his head with the most impenetrable armour, to shut it up even in a castle, if it were possible, or else his sword should reach it. After all this reasoning, however, it appears, that a castle did actually signify a close helmet. So, in Holinshed, Vol. II. p. 81 5 : ** —Them suddenlie with great noise of trumpets entered Sir Thomas Knevet in a castell of cole blacke, and over the castell was written, The dolorous castell, and so he and the earle of Essex, &c. ran their courses with the king,” &c. STE evens. 282. Lavinia, thou shalt be employed in these things;] Thus the folio, 1623. The quarto 161 m thus : And Lavinia thou shalt be employ'd in these corrors, - ST Eg v e Ns.

*::.30s. This scene, which does not contribute any *thing to the action, yet seems to have the same author with the rest, is omitted in the quarto of 1611,

but found in the folio of 1623. Johnson. 307. And cannot passionate, &c.] This obsolete verb is likewise found in Spenser: . . . . . . . .

“Great pleasure mixid with pitiful regard, ... .
“That godly king and queen did passionate.”

or * ... STEE v ENs.

339. mesh’d upon her cheeks ..] A very coarse allusion to brewing. STE Ev ENs. 1346. —by still practice—l By constant or continual pračtice. - Jo HNS Q.N. 361. a father and mother ol Mother perhaps

should be omitted, as the following lines speak only in the singular number, and Titus most probably confines his thoughts to the sufferings of a father. - STE EVENS. 363. And buz lamenting doings in the air?] Sad doings for any unfortunate event, is a common though not an elegant expression. STEEVENS.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Line 14, —Tull Y's oratory..] Thus the me-
derns. The old copies read—Tully's oratour; mean-
ing perhaps, Tully De oratore. STE Ev ENs.
51. —how she quotes the leaves.] To quote is to
observe. See a note on Hamlet, ačt ii. sc. 2.
* - STE Evens.
82. Magne Regnator Deum, &c. is the exclama-
tion of Hippolitus, when Phadra discovers the secret of
her incestuous passion in Seneca's tragedy.
St E eve Ns.
90. And swear with me, as with the woeful feere, I
Fere signifies a companion, and here metaphorically a
husband. The proceeding of Brutus, which is alluded
to, is described at length in our author's Rape of
Lucrece, as putting an end to the lamentations of
Collatinus and Lucretius, the husband and father of
Lucretia. So, in Sir Eglamour of Artoys, sig. A 4.
“Christabell, your daughter free
“When shall she have a fere?” i. e. a husband.
TY Rw HITT,
130. Revenge the heavens—J It should be:
Revenge, ye heavens !
1? was by the transcriber taken for y', the.
Johnson.
I believe

I believe the old reading is right, and signifies—

may the heavens revenge, &c. STE evens, I believe we should read o Revenge then heavens. TY Rw HITT. 137. Gramercy, } i. e. grand merci ; great thanks. Sreev ENs. 219. I'll broach the tadpole—] A broach is a spit. I'll spit the tadpole. Johnson. So, in Heywood's Rape of Lucrece, 1630: “I’ll broach thee on my steel.” " "

Again, in Greene's Pleasant Discovery of the Cosenage of Colliers, 1592: “ —with that she caught a spit in her hand, and swore if he offered to stirre she should

there with broach him.” Co LLINs. 253. another leer :] Leer is complexion, or hue. STE Eve Ns.

278. Two may keep counsel, when the third’s away :) This proverb is introduced likewise in Romeo and Juliet. STE E V ENs. 289. Go pack with him,-] Pack here seems to have the meaning of make a bargain. Or it may mean, as in the phrase of modern gamesters, to act collusively.

And mighty dukes pack knaves for half a crown. Pope. To pack is to contrive insidiously. So, in King Lear:

44 snuffs and packings of the dukes.” STEEVEN's, To pack a jury, is an expression still used; though the practice, I trust, is itself obselete. He Nile Y.

[ocr errors]

362. 1st arung with wrongs, J To wring a horse is to press or strain his back. Jo HNson. 370. To Saturn, and to Coelus;—] The quarto and folio read:—to Caius. Mr. Rowe first substituted Caelus in its room. STE E v ENs. 375. —shoot all your shafts into the court: ] In the ancient ballad of Titus Andronicus's Complaint, is the following passage : - “Then past reliefe Hupp and downe did goe, “And with my tears wrote in the dust my woe: “I shot my arrowes towards heaven hie, “And for revenge to hell did often crye.” On this Dr. Percy has the following observation: “If the ballad was written before the play, I should suppose this to be only a metaphorical expression, taken from the Psalms: “ They shoot out their arrows, even bitter words, Ps. lxiv. 3.” Reliques of ancient English Poetry, Vol. I. p. 228, third edit. STE Eve Ns." 379. —I am a mile beyond the moon;] The folio 1623 and 1632, read : –I aym a mile beyond the moon. To “cast beyond the moon,” is an expression used in Hinde's Eliosto Libidinoso, 1606. Again, in Mother Boobie, 1594 : “Risio hath gone beyond himself in casting beyond the moon.” Again, in A Woman Hill'd with kindness, 1617: - “ —I talk of things impossible, * “And cast beyond the moon.” STE Eve Ns. 405. —the tribunal plebs,-] I suppose the Clown means to say, Plebeian tribune, i. e. tribune of the

« PreviousContinue »