Page images
PDF
EPUB

A n mer k., 3. It mit dem Zeitworte to be wird zuweilen, um einen *bera us großen Nachdruck hervorzubringen, sehr glücklich mit for verbunden; z. B. It is for the guilty to live in fear, to skulk and to hang their heads; but for the innocent it is to enjoy ease and tranquillity of mind, to scorn all disguise, and to carry themselves erect. Dies ist weit kräftiger, als wenn man sagte: The guilty generally live in fear etc. den ganzen Sah durch. (Cobbett's Grammar of the English Language in a Series of Letters London 1835. XVII. Brief.) Anmerk. 4. Das it wird oft ausgelassen, wenn es auf nichts Bestimmtes hinweis't; z. B. Though he commends her upon the whole, he censures her so far as regards her conduct in that particular object. Argue'not with the means I shall use to render my confession as safe as may be. Die Construction des Verbums wird aber ftets so gemacht, als stånde it ausdrücklich.

§. 263. Die zurückführende Form des persönlichen Fürwortes (siehe S. 170. 3) folgt den allgemeinen über die persönlichen Fürwörter angegebenen Regeln.

Anmerk. 1. Nach you, statt thou, mithin als Anrede einer einzelnen Person, folgt nicht yourselves, sondern yourself. Wenn man von sich selbst in der Mehrheit spricht, kann man ourself und ourselves gebrauchen.

Anmerk. 2. Wenn das deutsche sich, oder sich selbst, auf eine unbestimmte Person geht, wird es durch one's self ausgedrückt, und wenn dieses sich im Plural reciproke Bedeutung (vergleiche S. 221 die wechs selseitigen Zeitwörter) hat, heißt es one another oder each other. Anmerk. 3. Wenn ein deutscher mit daß anfangender Saß im Englischen durch den Objectiv mit dem Infinitiv ausgedrückt wird, und das persönliche Fürwort dieses Sages sich auf das Subject des vor= hergehenden Sakes bezieht, oder auch wenn der Infinitiv to be mega gelassen und bloß das dazu gehörige Participium passivi geseht wird, muß man dieses persönliche Zeitwort in die zurückführende Form sehen; 3. B. He confessed himself to be the father of the child. He declared himself very well satisfied with what Jones had done. Freilich kann man aber im Deutschen beide Såge auch ohne daß geben: Er erklärte sich zum Vater des Kindes. Er erklärte sich wohl zufrieden mit dem, was Jones gethan hatte.,

Anmerk. 4. Eich wird im Englischen, so oft es sich im Deutschen auf eine dritte Person bezieht, nicht mit der zurückführenden Form des persönlichen Fürwortes, sondern mit dem persönlichen Fürworte der dritten Person, nach Erforderniß im månnlichen oder weiblichen Ge= schlechte, in der einfachen oder vielfachen Zahl, und zwar im Objectiv= cafus, gegeben; z. B. Er ließ sie mit sich gehen, he suffered her to go with him. Sie zog die Aufmerksamkeit aller Anwesenden auf sich, he drew the attention of all present upon her. Sie führten den König, mit sich fort, they carried off the king with them.

Ueber unser man, welches im Englischen auch durch persönliche Fürwörter gegeben werden kann, siehe den Schluß dieses Hauptstückes.

[ocr errors]

II. Stand des persönlichen Fürwortes.

§. 264. 1) Der Nominativ des persönlichen Fürwortes steht vor dem Zeitworte, ausgenommen bei einer Frage; z. B. They have a desire to learn.

Anmerk. 1. So oft im Englischen if, gleichwie dies im Deutschen mit wenn geschieht, ausgelassen ist, wird der Nominativ, dieser sei nun ein Fürwort oder ein Hauptwort, dem Zeitworte nachgesezt; z. B. Sollte es geschehen daß ic., should it happen that etc. Sollte mein Sohn kommen, should my son come. (Vergleiche auch die Lehre vom Stande der Zeitwörter.)

Anmerk. 2. Wenn there die Stelle von it in der Form es gibt, es sind vertritt, folgt der Nominativ der Zeitwörter; z. B. There are some men who etc. There would have been a time for such a word.

Anmerk. 3. Wenn sich das zurückführende Fütwort auf das Subject des Sages bezieht, hängt es vom Geschmacke ab, dasselbe unmittelbar nach dem Subjecte, oder nach dem Zeitworte, oder auch bei zusammengefesten Zeiten nach dem Hilfszeitworte zu sehen, mithin: He himself has done it; oder: he has done it himself; oder: he has himself done it; doch scheint die erstere Form den Nachdruck zu vergrößern.

2) Der Possessivcasus der persönlichen Fürwörter, welche dem deutschen zueignenden Fürworte gleichkommt, steht vor dem Worte, dessen Possessivverhältniß es bezeichnet, und wenn diesem ein Beiwort vorangeht, vor diesem; z. B. Fire, my fine fellows!,,On the contrary," observed our intelligent friend etc.

Anmerk. 1. Der Possessivcasus des persönlichen Fürworts muß zwi schen dem Hauptworte und einem der Beiwörter all, both, half stehen; 8. B. He has lost all his money. He had lost both his hands in the battle of Trafalgar. He absconded with half my books. Wenn jedoch half mit dem darauf folgenden Substantiv ein für sich bestehendes Ganzes ausdrückt, steht der Possessivcasus des persönlichen Fürwortes vor all; 3. B. I fairly divided my half guinea. (Vergl. S. 275. Unmerk. 2.)

Anmerk. 2. Der ohne ausdrücklich folgendes Hauptwort gesezte Pofsessivcasus (siehe S. 169 und) des persönlichen Fürwortes steht dem Zeitworte, oder Hauptworte, von dem er abhängt, nach; z. B. Thi house is theirs. A friend of ours came and told us etc.

3) Der Objectiv casus der persönlichen Fürwörter folgt dem Zeitworte, wenn er von diesem regiert wird; z. B. The Englishman seized his pistols, sprang from the carriage, and called upo John to follow him. John struck me. As I have got I will keep you.

you,

Anmerk. Wenn ein Zeitwort zwei Objectivcasus ohne Proposition regiert, so steht, wenn beide Fürwörter sind, dasjenige, welches unseren deutschen Accusativ vertritt, vor demjenigen, welches unseren Dativ vertritt; z. B. I have given it him. Lend it me. Ist aber einer der beiden Objective ein Hauptwort, so geht diesem das Fürwort

voran; 8. B. I leave you the heir to my whole estate. He had manifested himself a brave and determined soldier. I have imagined them men of much greater profundity than they really are.

Wenn der Objectivcasus des persönlichen Fürwortes von einer Präposition regiert wird, steht es unmittelbar nach dieser und mit derselben dort, wo es in Folge des durch die Präposition angezeigs ten Verhältnisses hingehört; z. B. They spoke of him. They brought in the clothes that were to serve Mrs. Mills when she left her own behind her. Then, said I, my dear Mrs. Betty, for the love of God, run quickly and bring her with you. The only recompense, which I ask for a service which I think of some importance, is, that, if you meet me in the streets you will not recognize me; and that in case it is too late to save you from being taken, you will not inform against me. Unmerk. Die Engländer trennen zuweilen die Präposition und sehen sie an das Ende des Sakes; z. B. Him and his sister, and not their uncle, the estate was given to. Solche Sagformationen sind ́jedoch dem Anfänger nicht zu empfehlen.

III. Anslassung des persönlichen Fürwortes.

§. 265. 1) Wenn mehre durch und, dieses sei ausdrücklich gesest, oder werde bloß verstanden, verbundene Säße einerlei Nominativ des persönlichen Fürwortes haben, braucht derselbe nicht wiederholt zu werden; z. B. She dances, (she) sings and (she) plays on the guitarr.

2) Der Possessiv cafus der persönlichen Fürwörter braucht, wenn er einerlei Person angehört, nicht wiederholt zu werden; z. B. I sent my son and (my) daughter. His presence and (his) words acted like magic.

Anmerk. Des Nachdruckes wegen wird jedoch der Possessivcasus der persönlichen Fürwörter wiederholtz z. B. Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed. The prospect of a scene so full of horror as well as danger completed her agony; and foreboding immediately in her mind the fatal issue of it, she endeavoured by her tears, her entreaties and her despair, to divert him from his purpose. Diese Anmerkung bezieht sich auch auf den Nominativ und Objectiv der persönlichen Fürwörter.

3) a) Der Objectiv der persönlichen Fürwörter braucht, wenn zwei oder mehre Zeitwörter ihn ohne Präposition oder mit derselben Präposition regieren, nur nach dem lehten Zeitworte ge= fest zu werden; z. B. I love (him) and esteem him. I came (with him) and went away with him.

b) Wenn aber das eine Zeitwort den Objectiv ohne, das andere ihn mit einer Präposition regiert, oder wenn es den Objectiv mit zwei verschiedenen Präpositionen regiert, darf derselbe nicht aus

gelassen werden; 3. B. I wrote to her, and blamed her for what she had done. He spoke to him and went away with him. Anmerk. In der Umgangssprache bindet man sich jedoch an diese Regel nicht genau und sagt auch: I saw and spoke to him, statt: I saw him and spoke to him.

e) Das persönliche Fürwort wird vor der zurückführenden Form desselben zuweilen weggelassen; z. B. yourself have done it, oder auch yourself has done it, statt: you yourself have done it.

§. 266. Die Fehler in folgenden Sägen sind zu verbessern: Let we, however, resort to experience, and etc. Had the opinion of my censurers been unanimous, it might have overset my resolutions; but since I find them at variance with each other, I can, without seruple neglect them, and follow my own imagination *). It is them, and not the people, whom I address myself to. It was him, and not the other man I sought after. This is her, dies ist ihr Eigenthum. It was some of those, who came hither last night, and went away this morning, who did the mischief, and not my sister and me. The fish (Sammelwort) betook itself to the streams. Never saw I the seed of the righteous begging its bread. We have had the hair cut, wir haben une die Haare schneiden lassen. She weakens the eyes by reading, sie schwächt sich die Augen mit Lefen. The great length of the toes of these birds enables they to grasp the branch; yet they were (wenn fie) supported by voluntary effort alone, and were there no other provision made, her grasp wood relax in sleep. All changes in the system are thus periodical, and their perpetual stability is completely secured. A comparative anatomist, of profound learning and marvellous sagacity, has presented to him what to common eyes would seem piece of half-decayed bone, found in a wild (Wildniß), in a forest, or in a cave. Auf diesen Sak bezieht sich nun folgender: By accurately examining their shape, particularly the form of her extremity or extremities (if both ends happen to be entire), by close inspection of the texture of his surface, and by admeasurement of his proportions, they can with certainty discover the general form of the animal to which he belonged, its size as well as their shape, the economy (Einrichtung) of them viscera, and her general habits. The Lord chief justice (Lord Oberrichter) then went heself in person to the scene of the disturbance; and

*) Den nicht so gar leicht aufzufindenden Fehler in diesem Sage wird der Denkende entdecken, wenn er sich fragt, was eigentlich der Nominativ des Sages ist.

by his reasonable expostulations with the mob (Pöbelhaufen), succeeded without the least violence in making it all disperse quietly. This is my all property. She was of a tall and slender make (Wuchs); so I begged she to put under her own ridinghood, one I had prepared for Mrs. Mills, as she was to lend her (den ihrigen) to my lord (Gemahl). When Malcolm and Donaldbane saw his father slain in this strange manner within Macbeth's castle, he became afraid, that he might be put to death likewise and fled away out to Scotland; for notwithstanding all the excuses which he could make, he still believed, that Macbeth had killed his father. He took his infant sister with himself.

(33 Fehler.).

§. 267. Aufgaben: Es gibt fünf große 1) Spielarten 2) ` des menschlichen Geschlechts 3). Er beschloß *) fein 3) Glück) zu versuchen). Die Immaterialität ) der Seele ist die Grundlage ) aller Lehren 10) († in Bezug ") auf 12) ihren künftigen Zustand. Der Körper zerfällt 13) und wird gesagt zu vergehen 1) (man sagt er vergehe); das 15) ist, er wird aufgelöst 1) in 1) seine Urbestandtheile 18), und wird der Stoff 19) neuer Zusammenfeßungen 20), († sowohl bes lebter 21) als 22) lebloser 23), aber nicht ein einziges 2) Theilchen 3) von ihm wird vernichtet 26); nichts von uns oder um 2) uns jemals 28) hört 29) (t auf zu fein 30). Wenn die Seele 1) vergeht, oder aufhört zu sein mit 32) dem Tode, ist es das einzige 3) Beispiel von Vernichtung) welches wir kennen. Die Spanier ") fühlten 36) sich unters drückt 7). Sie schworen 38) ihm als ihrem rechtmäßigen 9) Vorges festen ) zu gehorchen; er verpfändete 4) fein Wort 42). Die Gleichgültigkeit) eines Fremden ") mit dem Eifer ") eines Patrioten ") zu vereinigen 47).

1) grand. 2) variety. 3) race. 4) to resolve. 5) mit Nachdruck zu geben. 6) fortune. 7) to try. 8) immateriality. 9) foundation. 10) doctrine. 11) relating. 12) to. 13) to decay. 14) to perish. 15) that. 16) to resolve. 17) into. 18) element. 19) material. 20) combination. 21) animate. 22) and. 23) inaminate. 24) single. 25) particle. 26) to annihilate. 27) around. 28) ever. 29) to cease. 30) to exist. 31) mind. 32) at. 33) only. 34) annihilation. 35) Spaniard. 36) to feel. 37) to oppress. 38) to swear. 39) lawful. 40) superior. 41) to pledge. 42) faith. 43) indifference. 44) stranger. 45) zeal. 46) patriot. 47) to unite.

2) Da1) weder 2) der Kaiser noch ) der König seinen Unters thanen erlauben *) ́ wollten († sich zu verfügen1) dahin 5) **). Der Papst und der Kaiser, von ) ihrer Seite (ihrerseits), waren so wenig 7) 1) As. 2) neither. 3) nor. 4) to repair. 5) thither. 6) on. 7) little.

*) To permit ist ein Transitivum.

**) Um diesen Sah richtig zu geben, muß der Anfänger genau überLegen, ob neither und nor wirklich trennen, oder ob der üblije Sag sich auf den König und Kaiser zugleich bezieht.

« PreviousContinue »