Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Rug. T is ready, Sir, here in the porch.
Caius. By my trot, I tarry too long. Od's me!
Qu'ay j'oublié dere is some simples in my closet, 12
dat I will not for the varld I shall leave behind.

Quick. [Aside.] Ah me! he 'll find the young man there, and be mad.

Caius. O diable! diable! vat is in my closet? Villany! larron! [Pulling SIMPLE out.] Rugby; my rapier!

Quick. Good master, be content.

Caius. Verefore shall I be content-a?

Quick. The young man is an honest man.

Caius. Vat shall de honest man do in my closet? dere is no honest man dat shall come in my closet. Quick. I beseech you, be not so phlegmatic; 13 hear the truth of it: he came of an errand to me from parson Hugh.

Caius. Vell.

Sim. Ay, forsooth, to desire her to Quick. Peace, I pray you. Caius. Peace-a your tongue! Speak-a your tale. Sim. To desire this honest gentlewoman, your maid, to speak a good word to Mistress Anne Page for my master, in the way of marriage.

Quick. This is all, indeed, la; but I'll ne'er put my finger in the fire, and need not.

Caius. Sir Hugh send-a you? - Rugby, baillez me some paper: tarry you a little-a while. [Writes. Quick. I am glad he is so quiet: if he had been thoroughly moved, you should have heard him so loud, and so melancholy. But notwithstanding, man, I'll do you your master what good I can: and the very yea and the no is, the French doctor, my master, I may call him my master, look you, for I keep his house; and I wash, wring, brew, bake, scour, dress meat and drink, 1 make the beds, and do all myself;

14

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Fent. How now, good woman? how dost thou? Quick. The better, that it pleases your good worship to ask.

Fent. What news? how does pretty Mistress Anne? Quick. In truth, Sir, and she is pretty, and honest, and gentle; and one that is your friend, I can tell you Fent. Shall I do any good, think'st thou? Shall I not that by the way; I praise heaven for it. lose my suit?

Quick. Troth, Sir, all is in his hands above; but notwithstanding, Master Fenton, I'll be sworn on a book, 20 she loves you. Have not your worship a wart above

your eye?

Fent. Yes, marry, have I; what of that? Quick. Well, thereby hangs a tale. - Good faith, it is such another Nan; 21 but, I detest, an honest maid as ever broke bread: we had an hour's talk of that wart. - I shall never laugh but in that maid's company; but, indeed, she is given too much to allicholly musing. But for you well, go to.

and

Fent. Well, I shall see her to-day. Hold, there 's mo

Sim. 'Tis a great charge, to come under one body's hand.ney for thee; let me have thy voice in my behalf: if thou seest her before me, commend me. 23 Quick. Are you avis'd o' that? you shall find it a great Quick. Will I? i' faith, that we will; and I will tell charge: and to be up early and down late; but not-your worship more of the wart, the next time we have withstanding, to tell you in your ear (I would have no confidence, and of other wooers. words of it), my master himself is in love with Mistress Anne Page: but notwithstanding that, I know Anne's mind; that 's neither here nor there. 15

Caius. You jack'nape, give-a dis letter to Sir Hugh; by gar, it is a shallenge: I will cut his troat in de park; and I vill teach a scurvy jack-a-nape priest to meddle or make. You may be gone; it is not good you tarry here: by gar, I vill cut all his two stones; by gar, he shall not have a stone 16 to trow at his dog. [Exit SIMPLE. Quick. Alas! he speaks but for his friend.

[blocks in formation]

[blocks in formation]

nachher verächtlich den Hugh Evans Jack priest. 12) In Q. A. steht überall counting-house für closet. 13) Sie will choleric sagen, wie sie weiterhin melancholy = wüthend, rasend, gebraucht. 14) Ich mache ihm Speise und Trank zurecht. 15) Es ist nichts damit; mein Herr wird die Anne Page nicht bekommen. 16) Das Wortspiel zwischen stone = Stein, und stones Hoden, hat Sh. auch anderswo; so in Timon of Athens (A. 2, Sc. 2). 17) Vgl. oben Anm. 11. 18) So setzt Dy ce für Jarleer der Fol. und citirt dazu aus Cotgrave's Dictionary: A Garter. Jartier, Jartiere, Jarretière. 19) Entstellt aus goujere Lustseuche, im Anklang an good year. 20) Ich will einen Eid auf die Bibel darüber ablegen. 21) Sie will sagen: es ist solch ein Annchen, wie es kein zweites giebt. - detest steht hier verkehrt für protest. 22) allicholly für melancholy sagt auch der Wirth in Two Gentlemen of Verona (A. 4, Sc. 2). 23) Manche Hgg. setzen hinter commend me statt des Punctums eizen Gedankenstrich, als ob die Quickly den Fenton unterbräche.

=

T

2

>Ask me no reason why I love you; for though Love use Reason for his physician, he admits him not for his counsellor. You are not young, no more am I: go to then, there's sympathy; you are merry, so am I: ha! ha! then, there's more sympathy; you love sack, and so do 1: would you desire better sympathy? Let it suffice thee, Mistress Page, (at the least, if the love of a soldier can suffice) that I love thee. I will not say, pity me, 't is not a soldier-like phrase; but I say, love me. By me, Thine own true knight, By day or night,

Or any kind of light,
With all his might
For thee to fight,

3

JOHN FALSTAFF.<< What a Herod of Jewry is this! O wicked, wicked world! - one that is well nigh worn to pieces with age, to show himself a young gallant! What an unweighed behaviour hath this Flemish drunkard picked (with the devil's name!) out of my conversation, that he dares in this manner assay me? Why, he hath not been thrice in my company. What should I say to him? I was then frugal of my mirth: - heaven forgive me!-Why, I'll exhibit a bill in the parliament for the putting down of men. How shall I be revenged on him? for revenged I will be, as sure as his guts are made of puddings.

Enter Mistress FORD.

Mrs. Ford. Mistress Page! trust me, I was going to your house.

Mrs. Page. And, trust me, I was coming to you. You look very ill.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

Mrs. Page. Hang the trifle, woman; take the honour. What is it? dispense with trifles; what is it? Mrs. Ford. If I would but go to hell for an eternal moment or so, I could be knighted. Mrs. Page. What? thou liest. Sir Alice Ford! These knights will hack; and so, thou shouldst not alter the article of thy gentry.

[ocr errors]

Mrs. Ford. We burn day-light: - here, read, read;

perceive how I might be knighted. - I shall think the worse of fat men, as long as I have an eye to make difference of men's liking: 10 and yet he would not swear; praised women's modesty, and gave such orderly and well-behaved reproof to all uncomeliness, that I would have sworn his disposition would have gone to the truth of his words; but they do no more adhere and keep place together, than the hundredth psalm to the tune of >Green Sleeves«. 11 What tempest, I trow, threw this whale, with so many tuns of oil in his belly, ashore at Windsor? How shall I be revenged on him? I think, the best way were to entertain him with hope, till the wicked fire of lust have melted him in his own grease. - Did you ever hear the like?

Mrs. Page. Letter for letter, but that the name of Page and Ford differs! - To thy great comfort in this mystery of ill opinions, here's the twin-brother of thy letter: but let thine inherit first; 12 for, I protest, mine never shall. I warrant, he hath a thousand of these letters, writ with blank space for different names, (sure Mrs. Page. Faith, but you do, in my mind. more) and these are of the second edition. 13 He will print Mrs. Ford. Well, I do then; yet, I say, I could show them, out of doubt; for he cares not what he puts into

Mrs. Ford. Nay, I'll ne'er believe that: I have to show to the contrary.

7

=

1) I fehlt in der Fol., die auch in Falstaff's Brief den Artikel a vor soldier weglässt. 2) Johnson's plausiblen Vorschlag, physician für precisian der Fol. zu lesen, unterstützt Farmer durch ein Citat aus Sh.'s SonBets (147) My reason, the physician to my love. physician lesen auch Dyce, Staunton und die Cambridge Edd. 3) Als Herodes von Judäa bezeichnet sie den Falstaff wegen seiner Ruchlosigkeit. 4) an unweighed behaviour ein unüberlegtes, unvorsichtiges Benehmen. 5) Flemish drunkard heisst Falstaff nicht bloss zufolge seiner Trinklust, sondern wegen seines aufgedunsenen und fetten Wanstes, was Beides als charakteristisch für die Niederländer galt; so in Othello (A. 2, Sc. 3) in ähnlichem Zusammenhange your swag-bellied Hollander: 6) Frau Page will, in ihrem halb scherzhaften Zorn über Falstaff's Dreistigkeit, einen Gesetzvorschlag vor's Parlament bringen, der die Männer zu Schanden macht, damit solche Frechheit nicht wieder vorkomme. to put down ist sowohl = abschaffen, wie z. B. einen bestehenden Missbrauch, als auch herunter machen, zu Schanden machen. Manche Hgg. fügen mit Theobald fat vor men ein. 7) Frau Page fasst to look ill = krank aussehen, Frau Ford=hässlich aussehen, was sie widerlegen will mit Falstaff's Liebesbrief. 8) for an eternal moment or so ist scherzhaft gesagt für alle Ewigkeit: Wenn ich durch einen Ehebruch mein Seelenheil auf's Spiel setzen wollte, so könnte ich einen Ritter, d. h. den Falstaff, bekommen oder zum Ritter geschlagen werden. -Frau Page versteht knighted in letzterem Sinn, und, indem sie demgemäss ihre Freundin mit dem Rittertitel als Sir Alice Ford scherzhaft anredet, warnt sie dieselbe vor solchem Ritterschlage, weil er auf diese zweideutige Art gewonnen den Ritter zu gemein machen würde. to hack = gemein, gewöhnlich werden. Einige Commentatoren finden darin eine Anspielung auf die Freigebigkeit, mit welcher Jacob I. den Ritterschlag ertheilte und damit entwerthete. 9) Der Ausdruck ist sprichwörtlich: Wir, indem wir hin und her reden, statt auf die Sache einzugehen, thun etwas Ueberfüssiges, wie Die, welche bei Tage ihr Licht verbrennen. 10) So lange ich Augen habe, um die körperliche Beschaffenheit der Männer zu unterscheiden. liking in diesem Sinne steht in K. Henry IV. First Part (A. 3, Se. 3) while I am in some liking. 11) Falstaff's Sinnesart und Worte stimmen nicht besser überein, als der hundertste Psalm und die weltliche Melodie des Liedes vom grünen Aermel. Von letzterem Liede, das nach den Zeugnissen der Zeitgenossen ein ziemlich ausgelassenes gewesen sein muss, ist der Text verloren gegangen und nur die Melodie hat sich erhalten. Nach der Einzeichnung in die Register der Buchhändler war Greensleeves der Name oder Beiname einer Dame: Licensed unto Richard Jones a new northerne dittie of the Lady Green sleeves, and ebenso: Licensed unto Edward White, a ballad, being the Lady Green sleeves, answered to Jenkin her friend. 12) to inherit = den Besitz als ältester Erbe antreten, hier zugleich: der Liebe Falstaff's theilhaft werden. 13) Falstaff hat in seinem Leben schon eine ganze Auflage solcher Liebesbriefe verbraucht und ist jetzt bei der zweiten Auflage. 14) scil. put us two into the press. press doppelsinnig = Druckpresse, und

-

the press, when he would put us two: 14 I had rather be
a giantess, and lie under Mount Pelion. 15 Well, I will find
you twenty lascivious turtles, ere one chaste man.
Mrs. Ford. Why, this is the very same; the very
hand, the very words. What doth he think of us?
Mrs. Page. Nay, I know not: it makes me almost
ready to wrangle with mine own honesty. I'll entertain
myself like one that I am not acquainted withal; for,
sure, unless he know some strain 16 in me, that I know
not myself, he would never have boarded me in this fury.
Mrs. Ford. Boarding call you it? I'll be sure to keep
him above deck.

Mrs. Page. So will I: if he come under my hatches, I'll never to sea again. Let's be revenged on him: let's appoint him a meeting; give him a show of comfort in his suit; and lead him on with a fine-baited delay, till he hath pawned his horses to mine host of the Garter. 17

Mrs. Ford. Nay, I will consent to act any villany against him, that may not sully the clariness of our honesty. 19 0, that my husband saw this letter! 19 it would give eternal food to his jealousy.

18

Mrs. Page. Why, look, where he comes; and my good man too: he 's as far from jealousy, as I am from giving him cause; and that, I hope, is an unmeasurable distance. Mrs. Ford. You are the happier woman. Mrs. Page. Let's consult together against this greasy knight. Come hither. [They retire.

Enter FORD, PISTOL, PAGE, and NYM.

Ford. Well, I hope, it be not so.

Pist. Hope is a curtail dog 20 in some affairs:

Sir John affects thy wife.

Ford. Why, Sir, my wife is not young.

Pist. He wooes both high and low, both rich and poor,
Both young and old, one with another, Ford.

He loves the gally-mawfry: 21 Ford, perpend.22
Ford. Love my wife?

Pist. With liver burning hot: 23 prevent, or go thou,
Like Sir Actæon he, with Ringwood 24 at thy heels.

O! odious is the name.

Ford. What name, Sir?

Pist. The horn, I say. Farewell:

Take heed, ere summer comes, or cuckoo-birds do sing. 25

Away, sir corporal Nym.
Believe it, Page; he speaks sense.

[blocks in formation]

Ford. I will be patient: I will find out this. Nym. [To PAGE.] And this is true; I like not the humour of lying. He hath wronged me in some humours: I should have borne the humoured letter to her; but I have a sword, and it shall bite upon my necessity. He loves your wife; there 's the short and the long. My name is corporal Nym: I speak, and I avouch 't is true:

my name is Nym, and Falstaff loves your wife. Adieu. I love not the humour of bread and cheese; and there's the humour of it. 27 Adieu. [Exit. Page. The humour of it, quoth 'a! here 's a fellow frights humour 28 out of his wits.

Ford. I will seek out Falstaff.

Page. I never heard such a drawling, affecting rogue.
Ford. If I do find it: - well.

Page. I will not believe such a Cataian, 29 though the
priest o' the town commended him for a true man.
Ford. 'T was a good sensible fellow: 30 well.
Page. How now, Meg?

Hark you.

Mrs. Page. Whither go you, George? Mrs. Ford. How now, sweet Frank? why art thou melancholy?

Ford. I melancholy! I am not melancholy. - Get you home, go.

--

Mrs. Ford. 'Faith, thou hast some crotchets in thy head now. Will you go, Mistress Page? Mrs. Page. Have with you. -You 'Il come to dinner. George? [Aside to Mrs. FORD.] Look, who comes yonder: she shall be our messenger to this paltry knight. Mrs. Ford. Trust me, I thought on her: she 'll fit it.

[ocr errors]

Enter Mistress QUICKLY.

Mrs. Page. You are come to see my daughter Anne? Quick. Ay, forsooth; and, I pray, how does good Mistress Anne?

Mrs. Page. Go in with us, and see; we have an hour's talk with you.

[Exeunt Mrs. PAGE, Mrs. FORD, and Mrs. QUICKLY. Page. How now, Master Ford?

Take heed; have open eye, for thieves do foot by night: Ford. You heard what this knave told me, did you not?

=

=

die Presse, die das Gewicht von Falstaff's schwerem Körper darstellt. 15) Sh. denkt wahrscheinlich bei Mount Pelion an die Berge, welche die Titanen auf einander thürmten, als sie den Himmel stürmen wollten. 16) Das vieldeutige strain fasst Staunton hier vielleicht richtig: some turn, tendency. 17) Wir wollen ihn mit schönem Köder so lange hinhalten, bis er so bankerott geworden ist, dass er dem Wirth, bei dem er logirt, seine Pferde verpfänden muss, um nur seine Zeche zu bezahlen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 2. 18) the chariness of our honesty die Sorglichkeit, mit der wir unsere Tugend zu hüten haben. So kommt the chariest maid in Hamlet (A. 1, Sc. 3) vor. 19) Gesetzt dass mein Gatte diesen Brief sähe, so würde das seiner Eifersucht ewige Nahrung geben. Ó, that drückt hier keinen Wunsch aus, sondern nur die Möglichkeit. — Q. A. hat O Lord, if my husband should see this letter, i faith, this would even give edge to his jealousy. 20) curtail dog erklärt Johnson mit a dog that misses his game. Es ist eigentlich ein Hund, dem der Schwanz gestutzt ist, zum Zeichen dass er nicht zur Jagd dienen kann. 21) gally-mawfry Gemisch, Gemengsel: Falstaff liebt alle Weiber ohne Unterschied, durcheinander. 22) Eben so affectirt sagt Pistol perpend my words in K. Henry V. (A. 4, Sc. 4). 23) Die heisse Leber bezeichnet Falstaff's feurige Liebe. 24) Ringwood, eigentlich der Name eines Jagdhundes, bezeichnet collectiv die Jagdhunde, die den in einen Hirsch verwandelten Actäon zerrissen. delten Actäon wird dann der von Falstaff mit Hörnern versehene Ford verglichen. 25) Dass der Ton des Kuckucks den Hahnrei verhöhnen soll, ist ein Volksglaube, der auch bei Sh. wiederholt vorkommt. 26) Pistol vor seinem Weggange bestätigt noch, was mittlerweile Nym beiseite dem Page über Falstaff's Absicht in Bezug auf Frau Page mittheilt. 27) and there's the humour of it fehlt in der Fol. und ist mit Recht, wie Page's Antwort zeigt, aus Q. A. entlehnt. 28) humour in Q. A.; English in der Fol. 29) Cataian, ein Mann aus Catai, dem alten Namen für China, bezeichnet hier, im Gegensatz zu true man, einen Gauner. 30) Ford meint den Pistol. Ford und Page erwägen in diesen kurzen Wechselreden Jeder für sich die Glaubwürdigkeit der Mittheilungen Pistol's und Nym's

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Page. Yes; and you heard what the other told me.
Ford. Do you think there is truth in them?

Page. Hang 'em, slaves; I do not think the knight
would offer it: but these that accuse him, in his intent
towards our wives, are a yoke of his discarded men; very
rogues, now they be out of service.
Ford. Were they his men?
Page. Marry, were they.

31

-

Host. What say'st thou, my bully-rook?

36

[They go aside. Shal. [ To PAGE.] Will you go with us to behold it? My merry host hath had the measuring of their weapons, and, I think, hath appointed them contrary places; for, believe me, I hear, the parson is no jester. 37 Hark, I will tell you what our sport shall be.

Host. Hast thou no suit against my knight, my guest

Ford. I like it never the better for that. Does he cavalier? lie at the Garter?

Page. Ay, marry, does he. If he should intend this voyage towards my wife, I would turn her loose to him; and what he gets more of her than sharp words, let it lie on my head.

Ford. I do not misdoubt my wife, but I would be loath to turn them together. A man may be too confident: I would have nothing lie on my head: 34 I cannot be thus satisfied.

Page. Look, where my ranting host of the Garter comes. There is either liquor in his pate, or money in his purse, when he looks so merrily. How now, mine bost?

[blocks in formation]

=

Ford. None, I protest: but I'll give you a pottle of burnt sack to give me recourse to him, and tell him, my name is Brook, 38 only for a jest.

Host. My hand, bully: thou shalt have egress and regress; said I well? and thy name shall be Brook. It is a merry knight. 39 Will you go, Mynheers? 40 Shal. Have with you, mine host.

Page. I have heard, the Frenchman hath good skill in his rapier.

Shal. Tut, Sir! I could have told you more: in these times 41 you stand on distance, your passes, stoccadoes, and I know not what: 't is the heart, Master Page; 't is here, 't is here. I have seen the time, with my long sword,42 I would have made you four tall fellows skip like rats.

--

44

Host. Here, boys, here, here! shall we wag? Page. Have with you. I had rather hear them scold than fight. 43 [Exeunt Host, SHALLOW, and PAGE. Ford. Though Page be a secure fool, and stands so firmly on his wife's frailty, yet I cannot put off my opinion so easily. She was in his company 46 at Page's house, and what they made there, I know not. Well, I will look further into 't; and I have a disguise to sound Falstaff. If I find her honest, I lose not my labour; if she be otherwise, 't is labour well bestowed.

45

[Exit.

31) rogue = Vagabund, und Spitzbube. 32) to lie = logiren, im Quartier liegen. 83) voyage, eigentlich Unternehmungs- oder Entdeckungsreise, kommt im Sinne einer Bewerbung um die Gunst einer Dame auch in Cymbeline (A. 1, Sc. 5) vor: if you make your voyage upon her, and give me directly to unterstand you have prevailed. 34) Ford fasst lie on my head, das Page ganz allgemein mir zur Last fallen, gebraucht hatte, mit specieller Anspielung auf das Horn des Hahnrei. 35) Der Wirth richtet die ersten Worte an Page, und wendet sich dann mit der pomphaften Anrede cavalero-justice an den ihm folgenden Friedensrichter zurück. Der Modeausdruck cavalero = Cavalier, findet sich auch in K. Henry IV. Second Part (A. 5, Sc. 3) I'll drink to Master Bardolph, and to all the cavaleroes about London. - Manche Hgg. verbinden gentleman mit cavalerojustice. — Die Stelle lautet in Q. A. God bless you, my bully rooks, God bless you. Cavalero Justice, I say. 36) A. 1, Sc. 4 hatte Caius gesagt I have appointed mine host of de Jartiere to measure our weapon. Der Wirth musste als Schiedsrichter darauf sehen, dass die Waffen gleich lang waren. 37) Der Pfarrer versteht keinen Spass, und um Unheil zu verhüten, hat der Wirth ihn und seinen Gegner an verschiedene Plätze zum Duell bestellt. 38) Brooke ist Ford's angenominener Name in Q. A.; Broome in der Fol. Ersterer scheint durch ein Wortspiel in der folgenden Scene gerechtfertigt. Die Cambridge Edd. finden es wahrscheinlich, dass der ursprüngliche Name Brook später von den Schauspielern in Broom umgeändert wurde, weil ein Einwohner von Windsor wirklich Brook geheissen. 39) Die Worte beziehen sich auf Falstaff, der schon den Spass verstehen wird, welchen Ford mit ihm vorhat. 40) Mynheers schlug Theobald vor zu lesen für das sinnlose An-heires der Fol. Der Wirth, der seine Titulaturen aus allen Sprachen entlehnt, gebraucht hier zur Abwechselung eine holländische. 41) Shallow contrastirt die jetzigen Zeiten und ihre pedantische und geschulte Fechtkunst mit der Pechtkunst seiner eigenen Zeit, wo es nicht auf regelrechte Haltung, sondern auf den Muth, auf das Herz ankam. 42) Für my long sword der Fol. hat Q. A. my two-hand sword. Beides bedeutet das grosse Schlachtschwert, im Gegensatze zu dem leichteren Stossdegen. Der Unterschied in der Handhabung beider ergiebt sich aus Carleton's Thankfull Remembrance of God's Mercy (1625), wo es von einem gewissen Rowland York heisst: he was a Londoner, famous among the cutters in his time, for bringing in a new kind of fight - to run the point of a rapier into a man's body. This manner of fight he brought first into England with great admiration of his audaciousness: when in England before that time the use was, with little bucklers and with broad words, to strike and not to thrust: and it was accounted unmanly to strike under the girdle. 43) scil. than see them fight. - Page würde grösseren Spass daran finden, wenn Caius und Evans in ihrem schlechten EngFisch auf einander losschimpften. 44) his wife's frailty, wofür Theobald fealty lesen wollte, erklärt Malone richtig mit his frail wife. 45) in his company versteht Ford von Falstaff, wie er unter she was seine eigene Fran versteht, obwohl Keiner der Beiden vorher erwähnt ist.

SCENE II.

A Room in the Garter Inn.

Enter FALSTAFF and PISTOL.

Fal. I will not lend thee a penny.
Pist. Why, then the world 's mine oyster,
Which I with sword will open. 1

Fal. Not a penny. I have been content, Sir, you should lay my countenance to pawn: I have grated upon my good friends for three reprieves for you and your coachfellow Nym; or else you had looked through the grate, like a geminy of baboons. I am damned in hell for swearing to gentlemen, my friends, you were good soldiers, and tall fellows; and when Mistress Bridget lost the handle of her fan," I took 't upon mine honour thou hadst it not.

Pist. Didst thou not share? hadst thou not fifteen

pence?

6

8

[ocr errors]

Fal. Reason, you rogue, reason: think'st thou, I'll endanger my soul gratis? At a word, hang no more about me, I am no gibbet for you: go: a short knife and a throng: 7 to your manor of Pickt-hatch, go. You'll not bear a letter for me, you rogue!-you stand upon your honour! Why, thou unconfinable baseness, it is as much as I can do, to keep the terms of my honour precise. I, I, I myself sometimes, leaving the fear of heaven on the left hand, and hiding mine honour in my necessity, am fain to shuffle, to hedge, and to lurch; and yet you, rogue, will ensconce your rags, your cat-amountain looks, your red-lattice phrases, and your boldbeating 10 oaths, under the shelter of your honour! You will not do it, you?

9

Pist. I do relent: 11 what would thou more of man?

Enter ROBIN.

Rob. Sir, here's a woman would speak with you.
Fal. Let her approach.

Enter Mistress QUICKLY.

Quick. Give your worship good morrow.

Fal. Good morrow, good wife.

Quick. Not so, an 't please your worship.

Fal. Good maid, then.

[blocks in formation]

- I pray your

Fal. Well, on: Mistress Ford, you say, Quick. Your worship says very true: worship, come a little nearer this ways. Fal. I warrant thee, nobody hears: mine own people, mine own people.

Quick. Are they so? Heaven bless them, and make them his servants!

Fal. Well: Mistress Ford; what of her? Quick. Why, Sir, she 's a good creature. Lord, Lord! your worship 's a wanton: well, heaven forgive you, and all of us, I pray!

[ocr errors]

Fal. Mistress Ford; come, Mistress Ford,

Quick. Marry, this is the short and the long of it. You have brought her into such a canaries, 18 as 't is wonderful: the best courtier of them all, when the court lay 14 at Windsor, could never have brought her to such a canary; yet there has been knights, and lords, and gentlemen, with their coaches; I warrant you, coach after coach, letter after letter, gift after gift; smelling so sweetly, all musk, and so rushling, I warrant you, in silk and gold; and in such alligant 15 terms; and in such wine and sugar of the best, and the fairest, that would have won any woman's heart, and, I warrant you, they could never get an eye-wink of her. - I had myself twenty angels given me this morning; but I defy all angels, (in any such sort, as they say) but in the way of honesty:

and, I warrant you, they could never get her so much as sip on a cup with the proudest of them all; and yet there has been earls, nay, which is more, pensioners; " but, I warrant you, all is one with her.

Fal. But what says she to me? be brief, my good sheMercury.

Quick. Marry, she hath received your letter, for the which she thanks you a thousand times; and she gives you to notify, that her husband will be absence from his house between ten and eleven.

Fal. Ten and eleven.

Quick. Ay, forsooth; and then you may come and see the picture, she says, that you wot 18 of: Master Ford, her

Quick. I'll be sworn; as my mother was, the first husband, will be from home. Alas! the sweet woman hour I was born. 12

Fal. I do believe the swearer. What with me?

=

leads an ill life with him; he 's a very jealousy man; she leads a very frampold 19 life with him, good heart.

=

1) Manche Hgg. fügen aus Q. A. hier noch folgenden Vers hinzu: I will retort the sum in equipage. 2) Pistol hat, um sich durchzuschlagen, Falstaff's Protection benutzt oder dieselbe gleichsam verpfändet. So in Hamlet (A. 4, Sc. 2) that soaks up the king's countenance. 3) coach-fellow der mit ihm an demselben Wagen zieht, Spiessgeselle. to grate upon = sich an Jemandem reiben, ihm stark zusetzen, bildet ein Wortspiel mit grate Gitter in einem Gefängniss oder vor einem Affenkäfig. 4) tall fellows tüchtige, brave Kerle. 5) Fächer mit silbernem Stiel werden bei Sh.'s Zeitgenossen oft erwähnt. 6) Das war recht und billig. 7) Falstaff weist den Pistol zu seinem Lebensunterhalt auf's Beutelschneiden an, das er mit einem kurzen Messer im Volksgedränge exerciren soll. So in K. Lear (A. 3, Sc. 2) Nor cutpurses come not to throngs. 8) Pickt-hatch, eine besonders wegen ihrer Bordelle verrufene Gegend in London, welche Falstaff ironisch als Pistol's Herrensitz bezeichnet. 9) red-lattice phrases Reden, wie sie in gemeinen Kneipen üblich sind. Das roth angestrichene Fenstergitter bezeichnete solche Kneipen und Bordelle. 10) Flüche, die kühn dreinschlagen. Hanmer wollte dafür bull-baiting oaths lesen. 11) So die Fol. Q. A. hat recant. 12) Die Fol. theilt den Satz in Reime sworn born ab. 13) canary = ein rascher, leidenschaftlicher Tanz. Die Quickly gebraucht das Wort irrthümlich für irgend ein anderes; wie Steevens vermuthet, für quandaries. 14) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 32. 15) alligant für elegant. alligant terms geht wieder auf die Liebesbriefe, während rushling auf die Höflinge selber geht. 16) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 15. 17) pensioners Mitglieder der Leibwache der Königin, die aus lauter vornehmen und stattlichen Cavalieren bestand. 18) to wrot veraltet für to know: das bewusste Bild. 19) fram

[blocks in formation]
« PreviousContinue »