Page images
PDF
EPUB

II.

SECT. to light. Maffei found the first, and unquestionably the best, wandering about in manuscript, and in so imperfect a state that he hesitated, for awhile, at receiving the fugitive into his Teatro Italiano. At length however it found admission. And as it now lies before me, I shall transcribe a passage which has, perhaps, been more praised than it deserves. Cleopatra feeling the approach of death, sends for Augustus, and addresses him in the following words:

Augusto omai son giunta

Alla funesta ripa, e'l piede or pongo

Nella Barca fatal, ch'a me s'accosta.

Moro, e più che'l morire,

Mi duol l'accusa data

All' anima tua grande

D'enfedeltà, di tradimento. É fiero

L'aspetto della morte,

Ma più fiero è l'aspetto

Di sì gran colpa. Acoreo

M' ha scoperto l'errore, o invitto eroe:

Ricevi questi estremi

Sospiri della vita,

Con cui se n'esce unita alle preghiere

L'anima supplicante.

Consola il mio passaggio

Col perdonar sì temerario ardire.

Innocente tu sei, e fu del cielo

Decreto, che'l fedele

Agrippa

Agrippa tuo dentro al real cortile

Perdesse quella carta,

In cui da giusto nume

Fu scritta la mia morte. Io son la rea,

Che ad Antonio, che me più che l'impero

Del mondo apprezzar volle,

Rotta ho la fede. É'l fallo mio sì grave,

Che mi duol, che 'l mio petto

Sol d'una sia capace.

Nè giusto è, che ti lagni,

Se la parca mi toglie il nobil dono,
Fattomi già da te, dell' amor tuo.
Troppo indegna è colei,

Che per vano desio, per
Tradì così grand' ombra.

Non dovuto; non merta

fasto folle

Asciuga il pianto

Le lagrime d' Augusto un core infido.
Ma già sento, che tronca

Le forbice fatale il debil filo

Della vita cadente. Ombra adorata,

Se qui d'intorno sei,

Non isdegnar i prieghi

D' un' anima pentita, e meco torna

Al tenebrosa lido, ed assicura

Alla tua Cleopatra il passo orrendo.

Tu m' addita il sentier, tu segna l'orme;
Riparami dà morsi

Di Cerbero feroce,

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

SECT.

II.

Che Cerbero più fier mi fia la colpa,
Che dentro all' alma ne gli abissi io porto.
Ma cadon le palpebre, e già sol veggio
Ombre confuse, e intendo,

Che quest' oscuro è della morte il regno.
Augusto, la mia vita

Del freddo labbro è su la parte estrema,

E per fuggir un sol sospiro aspetta.

Fortuna hai vinto: o patria, o amici addio.

The tragedies of Delfino had received their meed of praise, when the Corradino of Caraccio was represented for the first time in Rome in 1694, four years after the publication of his epic poem of L' Impero vendicato, which he considered as an undertaking less difficult to perform than the composition of a good tragedy. (s) It was under a similar impression that Alessandro Tassoni, author of La Secchia Rapita, suppressed his tragic powers. Muratori informs us he had seen an inedited tragedy entitled L'Errico, written by Tassoni, in his eighteenth year, which would have done honor, in every point of view, to a veteran poet, but which he could not be prevailed on to publish, either from diffidence of its merit, or of his own talents for such an undertaking.(t) Perhaps an

(s) Aristotle seems to be of the same opinion: at least he deems a tragedy which attains its end effectually, more excellent than the epopee. Poet. cap. xxvi. "Non può l'epico metter sotto gli occhi le persone istesse con gli atti loro, e ricercar de' costumi le fibre tutte, come può il dramatico," says Maffei, in the Proem. to his Merope, p. 15. Certainly a poet who exhibits a faithful picture of " le fibre tutte de' costumi," executes no easy task.

(t) Vita del Tassoni.

other

II.

other cause may be assigned for his declining to write for the SECT. stage; I mean his idea of the unfitness of the Italian language, at that period, for tragedy.(u)

We shall close our account of this age with this general observation, that the Italian tragic writers had not yet uniformly submitted to any established rule for the division of a tragedy. The Respiro of Piero Ingegneri, which appeared at Venice in 1609, is divided into seven acts; and the Vergerio of Pietro Paolo, another tragedy of this age, into ten. The latter, however, employed two nights in the representation, "breaking off in the middle" the first night, like a well known story in Hudibras. This we learn from the author himself, who had at least as much vanity as genius. Il mio Vergerio già felicemente

Con una sola favola due notti

Tenne lo spettator più volte intento:

Chiudean cinque, e cinque atti gli accidenti
Di due giornate? e 'l quinto, ch'era in prima,
Poich' havea 'I caso, e gli animi sospesi,
Chiudea la scena, et ammorzava i lumi.
Il popolo infiammato dal diletto

Ne stava il giorno, che veniva appresso,
Bramando 'l foco de' secondi torchi.
Quindi correa la calca a tutti seggi.
Vaga del fine, ed appena soffriva
D'aspettar, ch' altri ne levasse i veli.

(u) See Pens, Divers. p. 394. Ven. 1646.

But

SECT.

11.

But the Italian dramatists of this age, not content with a tedious progress of the fable, often rendered their productions still more irksome by substituting cold declamation, formally repeated, for" dialogue animated by reciprocal contention." Voltaire speaking of the Italian tragedies of the period before us, says, "les pieces Italiennes etoient de belles declamations imitées du grec; mais les declamations ne touchent point le cœur. In fact the genius of the Italians seemed to be still overpowered by the sudden accession of learning in the preceding century, and they made no struggle to get free.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »