Page images

gage me

To please his grandam, never trust me more. - Bass. Well, we shall see your bearing.?

Gra. Nay, but I bar to-night ; you shall not
By what we do to-night.

No, that were pity :
I would entreat you rather to put on
Your boldest fuit of mirth, for we have friends
That purpose merriment: But fare you well,
I have some business.

GRA. And I must to Lorenzo, and the rest;
But we will visit you at supper-time. [Exeunt,



The same. A Room in Shylock's House.


Jes, I am sorry, thou wilt leave my father so; Our house is hell, and thou, a merry deyil, Didst rob it of some taste of tediousness : But fare thee well; there is a ducat for thee. And, Launcelot, soon at supper shalt thou see

Oftent is a word very commonly used for foow among the old dramatick writers, So, in Heywood's Iron Age, 1632 :

you in those times ^ Did not affect oftent." Again, in Chapmans translation of Homer, edit, 1598, B. VI:

did bloodie vapours raine
For sad ostent,&c. Steevens.

- your bearing.] Bearing is carriage, deportment. So, in Twelfth Night:

Take and give back affairs, and their despatch,
* With such a smooth, discreet, and Atable bearing."



Lorenzo, who is thy new master's gueft:
Give him this letter; do it secretly,
And so farewel; I would not have my father
See me talk with thee.

LAUN. Adieu !-tears exhibit my tongue.Most beautiful pagan,-most sweet Jew! Ifa Christian do not play the knave, and get thee, I am much deceived: But, adieu! these foolish drops do somewhat drown my manly spirit ; adicu! (Exit.

Jes. Farewel, good Launcelot.Alack, what heinous sin is it in me, To be asham'd to be my father's child! But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners: O Lorenzo, If thou keep promise, I shall end this strife; Become a Christian, and thy loving wife. [Exit.


The fame. A Street,

Enter GRATIANo, Lorenzo, SALARINO, and


Lor. Nay, we will sink away in supper-time; Disguise us at my lodging, and return All in an hour.

Sand get thee,] I suspect that the waggish Launcelot defigned this for a broken sentence" and get thee"-implying, get thee with child. Mr. Malone, however, supposes him to mean only-carry thee away from thy father's house. STEEVENS.

I should not have attempted to explain so easy a passage, if the ignorant editor of the second folio, thinking probably that the word get must necessarily mean beget, had not altered the text, and substituted did in the place of do, the reading of all the old and authentick editions; in which he has been copied by every subsequent

Gr.4. We have not made good preparation. SALAR. We have not spoke us yet of torch

bearers. SALAN. 'Tis vile, unless it may be quaintly or

der'd; And better, in my mind, not undertook. Lor. 'Tis now but four a-clock; we have two

hours To furnish us :

Enter Launcelot, with a letter.

Friend Launcelot, what's the news? Laun. An it shall please you to break up this, it shall seem to signify.

Lok. I know the hand : in faith, 'tis a fair hand;
And whiter than the paper it writ on,
Is the fair hand that writ.

Love-news, in faith.
Laun. By your leave, fir.

editor. Launcelot is not talking about Jessica's father, but about her future husband. I am aware that, in a subsequent scene, he says to Jeffica, “ Marry, you may partly hope your father got you not;" but he is now on another subject. MALONE.

From the general censure expressed in the preceding note I take leave to exempt Mr. Reed; who, by following the first folio was no sharer in the inexpiable guilt of the second. STEVENS.

9 — torch-bearers.] See the note in Romeo and Juliet, A& I. sc. iv. We have not spoke us yet, &c. i. e. we have not yet bespoke us, &c. Thus the old copies. It may, however, mean, we have not as yet consulted on the subject of torch-bearers.

Mr. Pope reads—“ spoke as yet.” STEEVENS.

- to break up this,] To break up was a term in carving. So, in Love's Labour's Loft, AA III. sc. i:

Boyet, you can carve ;
Break up this capon.”
See the note on this paffage. STEEVENS,


[ocr errors]

Lor. Whither goeft thou?

uto97"...I LAUN. Marry, fir; to bid my old master the Jew to sup to night with my new master the Christian.

Lor. Hold here, take this :tell gentle Jessica, I will not fail her ;-speak it privately; go. Gentlemen,

Will you prepare you for this masque to-night?
I am provided of a torch-bearer.

SALAR. Ay, marry, I'll be gone about it straight.
SALAN. And so will I.

Meet me, and Gratiano,
At Gratiano's lodging some hour hence,
SALAR. 'Tis good we do so.

[Exeunt Salar. and Salan, Ģra. Was not that letter from fair Jessica ?

Lor. I must needs tell thee all : She hath directed,
How I shall take her from her father's house ;
What gold, and jewels, she is furnishid with
What page's suit she hath in readiness,
If e'er the Jew her father come to heaven,
It will be for his gentle daughter's sake:
And never dare misfortune cross her foot,
Unless she do it under this excuse,-
That she is issue to a faithless Jew.
Come, go with me; peruse this, as thou goeft:
Fair Jessica shall be my torch-bearer,


[ocr errors]


The same,

Before Shylock's House,


Sur. Well, thou shalt see, thy eyes shall be thy


[ocr errors]

The difference of old Shylock and Bassanio:
What, Jessica !-thou shalt not gormandize,
As thou hast done with me ;-What, Jessica !
And seep and snore, and send apparel out ;--,
Why, Jessica, I say !

Why, Jessica !
Sur. Who bids thee call? I do not bid thee call.

Laun. Your worship was wont to tell me, I co’ld do nothing without bidding,

your will ?

[ocr errors]

Enter Jessica.
Jes. Call you? What is

Sur. I am bid forth to supper, Jessica ;
There are my keys :—But wherefore should I go?
I am not bid for love; they flatter me:
But yet I'll


in hate, to feed upon
The prodigal Christian. - Jessica, my girl,
Look to my house:-I am right loth to go;
There is some ill a brewing towards my rest,
For I did dream of money-bags to-night.

Laun. I beseech you, sir, go; my young master doth expect your reproach,

Shr. So do I his.

Laun. And they have conspired together, --I will not say, you shall see a masque; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a


· I am bid forth-] I am invited. To bid in old language meant to pray. MALONE.

to feed upon The prodigal Christian.] Shylock forgets his resolution. In a former scene he declares he will neither eat, drink, nor pray with Christians. Of this circumitance the poet was aware, and meant only to heighten the malignity of the character, by making him depart from his most settled resolve, for the prosecution of his revenge, STEVENS.

« PreviousContinue »