Page images

Yes Iwifh your ladyship all heart's

Por.I thank you for your wish, and am well pleas'd To wish it back on you: fare you well, Jessica.

. ; 1,9 [Exeunt, JESSICA and LORENZO. Now; Balthazar;. . ju. ..

T As I have ever found thee honest, true, . id So let me find theç still: Take this same letter, And use thou all the endeavour of a man, In speed to Padua ; see thoứ render this Into my cousin's hand, .doctor Bellário;

of II And, look, what notes and garments he doth give

. . thee, Bring them, I pray thee, with imagin'd speed Unto the tranect,a to the common ferry Which trades to Venice:-wafte no time in words,

& luz speed to Padua ;] The old copies read-Mantua; and thus all the modern editors implicitly after them. But 'tis evident to any diligent reader, that we must restore, as I have done, In speed is Padua: for it was there, and not at Mantua, Bellario livd. So afterwards ;--A messenger, with letters from the Doctor, now com from Padua---And again, Came you from Padua, from Bellario? And again, It comes from Padua, from - Bellario. Besides, Padra, Aot Mantua, is the place of education for the civil law in Italy,

: THEOBALD. 9--with imagin'd speed-] . e. with celerity like that of imagination. So, in the Chorus preceding the third act of K. Henry V':

« Thus with imagin'd wing our swift scene flies.". Again, in Hamlet : “ swift as meditation". STEVENS i i Unto the tranect,] The old copies concur in this reading, which appears to be derived from tranare, and was probably a word current in the time of our author, though I can produce no'example of it. STEEVENS. . . . . . . . . .

Mr. Rowe reads--traject, which was adopted by all the subfequent editors,-Twenty miles from Padua, on the river Brenta there is a dam or fluice, to prevent the water of that river from mixing with that of the marshes of Venice. Here the passage-boat is drawn out of the river, and lifted over the dam by a cråne. From hence to Venice'the distance is five miles. Perhaps some novel-writer of Shakspeare's time might have called this dam by the name of the traneit, See Du Cange in v. Trana, MALONE

But get thee gone; I shall be there before thee : Balth, Madam, I go with all convenient speed.

. . .. :, .'"? "... [Exit. Por. Come on, Neriffa ; I have work in hand, That you yet know not of: we'll see our husbands Before they think of us. I isso

Ner. ". .Shall they see us ?-?;!

Por. They shall, Neriffa ; but in such a habit, That they shall think we are accomplished With what we lack. I'll hold thee any wager, When we are both accouter'd like young men, I'll prove the prettier fellow of the two, w

.. And wear my dagger with the braver grace;, ;. And speak, between the change of man and boy, With a reed voice; and turn two mincing steps Into a manly Itride; and speak of frays,. Like a fine bragging youth: and tell quaint lies, 1. How honourable ladies fought my love, iadsan mag 5 Which I denying, they fell sick and died; and

25 la
I could not do with all ; —then I'll repent,
And with, for all that, that I had not kill'd them:
And twenty of these puny lies I'll tell,
That men shall swear, I have discontinued school
Above a twelvemonth :- I have within my mind
A thousand raw tricks of these bragging Jacks, .
Which I will practise.
* NER. : Why, shall we turn to men?

Por. Fie! what a question's that,
If thou wert near a lewd interpreter?
But come, I'll tell thee all my whole device

3- accouter'd-) So the earliest quarto, and the folio. The other quarto-appareld. Malone.

4 do with all ;] For the sense of the word do, in this place, See a note on Measure for Measure, Vol. IV. p. 193. Collins.

The old copy reads-uzvithall, Corrected by Mr. Pope. Malong,


When I am in my coach, which stays for us
At the park gate; and therefore hafte away,
For we must measure twenty miles to-day. [Exeunt.


The same. A Garden.

Enter Launcelor and Jessica. LAUN. Yes, truly :-for, look you, the sins of the father are to be laid upon the children; therefore, I promise you, I fear you. I was always plain with you, and so now I speak my agitation of the matter: Therefore be of good cheer; for, truly, I think, you are damn’d. There is but one hope in it that can do you any good, and that is but a kind of bastard hope neither.

Jes. And what hope is that, I pray thee?

Laun. Marry, you may partly hope that your father got you not, that you are not the Jew's daughter.

Jes. That were a kind of bastard hope, indeed; so the fins of my mother should be visited upon me.

Laun. Truly then I fear you are damn'd both by father and mother: thus when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother: 6 well, you are gone both ways.

- therefore, I promise you, I fear you.] I suspect for has been inadvertently omitted ; and we should read I fear for you.

MALONE, There is not the Nightest need of emendation. The disputed phrafe is authorized by a passage in K. Richard III:

« The king is fickly, weak, and melancholy,

* And his physicians fear him mightily.” STEEVENS. 6 - thus when I foun Scylla, your father, I fall into Charybdis, pour mother :] Originally from the Alexandreis of Philippe Gualtier;


Jes. I shall be saved by my husband ;? he hath made me a Christian.

but several translations of this adage were obvious to Shakspeare. Among other places, it is found in an ancient poem, entitled “A Dialogue between Custom and Veritie, concerning the use and abuse of Dauncing and Minstrelfie.” bl. 1. no date.

" While Silla they do seem to fhun,

« In Charibd they do fall.” &c. Philip Gualtier de Chatillon (afterwards Bishop of Megala) was born towards che latter end of the 12th Century. In the fifth book of his heroic Poem, Darius (who escaping from Alexander, fell into the hands of Bessus) is thus apostrophized :

Nactus equum Darius, rorantia cæde fuorum
Retrogrado fugit arva gradu. Quo tendis inertem
Rex periture fugam ? neseis, heu? perdite, nescis
Quem fugias, hoftes incurris dum fugis hoftem :
Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charibdin.
Beffus, Narzabanes, rerum pars magna tuarum,
Quos inter proceres humili de plebe localti,
Non veriti temerare fidem, capitifq verendi
Perdere caniciem, spreto moderamine juris,

Proh dolor! in domini conjurant fata clientes. The author of the line in question (who was unknown to Erasmus) was first ascertained by Galeottus Martius, who died in 1476; (See Menagiana, Vol. I. p. 173. edit. 1729.) and we learn from Henricus Gandavenfis de Scriptoribus Ecclefiafticis, [i. e. Henry of Gaunt,] that the Alexandreis had been a common school-book. In fibolis Grammaticorum tanta fuisse dignitatis, ut præ ipfo veterum Poes tarum ležio negligeretur. Barthius also, in his notes on Claudian, has words to the fame effect. Et media barbarie non plane inteptas versificator Galterus ab Insula (qui tempore Joannis Saresberienfis, ut ex hujus ad eam epiftolis discimus, vixit) --Tam antem poftea claras fuit, ut expulfis quibafvis bonis auctoribus, fcholas tennerit. Freinsheim, however, in his comment on Quintus Curtius, confesses that he had never seen the work of Gualtier.

The corrupe ftate in which this poem (of which I have not met with the earliest edition) ftill appears, is perhaps imputable to frequent transcription, and injudicious attempts at emendation. Every pedagogue through whose hands the Mf. paffed, seems to have made fome ignorant and capricious changes in its text; so that in many places it is as apparently interpolated and corrupted as the ancient copies of Shakipeare. Galteras (says Hermann in his Conspectus Reipublicæ Literaria, p. 102.) fecutus eft Curtium, & jepe ad verbum expreffit, inde ejus cum Curtis collatione, nonnulla ex bac menda tolli Laun. Truly, the more to blame he: we were Christians enough before seen as many as could well live, one by another: This making of Christians will raise the price of hogs ; if we grow all to be pork-eaters, we shall not shortly have a rather on the coals for money.


Enter Lorenzo. Jes. I'll tell my husband, Launcelot, what you say; here he comes. I'vir

Lor. I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, if you thus get my wife into corners.

Yes. Nay, you need not fear us, Lorenzo; Launcelot and I are out: he tells me flatly, there is no mercy for me in heaven, because I am a Jew's daughter: and he says, you are no good member of the commonwealth; for, in converting Jews to Christians, you raise the price of pork.

Lor. I shall answer that better to the commonwealth, than you can the getting up of the negro's belly : the Moor is with child by you, Launcelot.

Laun. It is much, that the Moor should be more than reason: but if she be less than an honest woman, she is, indeed, more than I took her for.

pollunt; id quod experiendo didici. See also I. G. Voffius de Poet. Lat. p. 74, and Journal des sçavans pour Avril, 1760.

Though Nicholas Grimoald (without mention of his original) had translated a long passage of the Alexandreis into blank verfe before the year 1557, (See Surrey's Poems, and Warton's Hiftory of English Poetry, vol. III. p. 63.) it could have been little known in England, as it is not enumerated in Philips's Theatrum, &c. a work understood to be enriched by his uncle Milton's extensive knowledge of modern as well as ancient poetry. Steevens. 2.1 I phall be saved by my husband,] From St. Paul: “ The unbelieving wife is sanctified by the husband."

HENLEY. . It is miech that she Moor should be more, &c.] This remiode

« PreviousContinue »