Summon’d the singer blithe, and harper gay, And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill, By quiv’ring string or modulated wind; Trumpet or lyre—to their harsh bosoms chill Admission ne'er had sought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd mischief loves to dwell, And murder, all blood-bolter'd, schemes the wound. When cates luxuriant pile the spacious dish, And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish, Can yield no room to musick's soothing pow'r. TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 1969. THE rites deriv’d from ancient days, • The classical reader will, doubtless, be pleased to see the exquisite original in immediate comparison with this translation; we, therefore, subjoin it, and also Dr. J. Warton's imitation of the same passage. Nor call’d them to the gloomy cells; σχαιούς δε λέγων, κουδέν τι σοφούς MEDEA, 193-906. ED. Pons. Queen of every moving measure, And, with some softly whisper'd air, TRANSLATION RIO VERDE,” PRINTED IN BISHOP PERCY'S RELIQUES AN IMPROMPTU GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF **** HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out live's ev’ning grey, What is bliss, and which the way. Scarce repress'd the starting tear, Come, my lad, and drink some beer. ? This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of "a learned friend,” in that gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA AN IMPROMPTU SE a quien los leones vence Vence una muger hermosa, O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY AN IMPROMPTU Viva, viva la padrona! Long may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743 SE al venir vostro i principi sen' vanno IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A Son LIT THEATRE des ris, et des pleurs, EPITAPH FOR MR. HOGARTH The hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; That saw the manners in the face. |