Summon'd the singer blithe, and harper gay, Oh! send them to the sullen mansions dun, When cates luxuriant pile the spacious dish, TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 196o. THE rites deriv'd from ancient days, And bade the feast, and song, and bowl But ne'er the flute or lyre applied To cheer despair, or soften pride; The classical reader will, doubtless, be pleased to see the exquisite original in immediate comparison with this translation; we, therefore, subjoin it, and also Dr. J. Warton's imitation of the same passage. Nor call'd them to the gloomy cells; Nor deign the festive dome to cloy Ah! little needs the minstrel's power σκαιοὺς δὲ λέγων, κοὐδέν τι σοφοὺς ἐπὶ δ ̓ εἰλαπίναις, καὶ παρὰ δείπνοις εὗροντο, βίον τερπνὰς ἀκοάς· στιγίους δὲ βροτῶν οὐδείς λύπας MEDEA, 193206. ED. Pons, Queen of every moving measure, Only for the sons of joy; At natal or at nuptial feasts? Rather thy lenient numbers pour On those, whom secret griefs devour. Bid be still the throbbing hearts Of those whom death or absence parts, And, with some softly whisper'd air, The board, with varied plenty crown'd, TRANSLATION OF THE FIRST TWO STANZAS OF THE SONG "RIO VERDE, RIO VERDE," PRINTED IN BISHOP PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY AN IMPROMPTU GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF **** HERMIT hoar, in solemn cell Thus I spoke, and speaking sigh'd, Come, my lad, and drink some beer. This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of "a learned friend," in that gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA AN IMPROMPTU SE a quien los leones vence O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY AN IMPROMPTU VIVA, Viva la padrona! Tutta bella, e tutta buona, LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S SE al venir vostro i principi sen' vanno If at your coming princes disappear, IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT THEATRE des ris, et des pleurs, IN bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH FOR MR. HOGARTH THE hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; |