Page images

Sly. Ay, it stands so, that I may hardly tarry so long. But I would be loth to

fall into my dreams again. I will therefore tarry, in despite of the flesh and the blood.

Enter a Servant.
Serv. Your honour's players, hearing your amendment,

Are come to play a pleasant comedy,
For so your doctors hold it very meet:
Seeing too much sadness hath congeal'd your blood,
And melancholy is the nurse of frenzy,
Therefore, they thought it good you hear a play,
And frame your mind to mirth and merriment,

Which bars a thousand harms, and lengthens life.
Sly. Marry, I will let them play : Is it not a commonty, a Christmas gambol,

or a tumbling-trick ?
PAGE. No, my good lord: it is more pleasing stuff.
Sly. What, household stuff?
PAGE. It is a kind of history.
Sly. Well, we 'll see 't:

Come, madam wife, sit by my side,
And let the world slip; we shall ne'er be youngera. [They sit down.

• We print these lines as in the original, where they stand as verse. Are they not a portion of an old song, and intended to be sung?

[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]

Luc. Tranio, since for the great desire I had

To see fair Padua, nursery of arts",
I am arriv'd for fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy;
And, by my father's love and leave, am arm'd
With his good will, and thy good company,
Mya trusty servant, well approv'd in all;
Here let us breathe, and haply institute
A course of learning, and ingenious studies.
Pisa, renowned for grave citizens,
Gave me my being, and my father first,
A merchant of great traffic through the world,
Vincentio, come of the Bentivoli.
Vincentio's son, brought up in Florence,
It shall become, to serve all hopes conceiv'd,

* My. So the folio. The word has been changed by the modern editors to most.

Haply. So the original. Usually printed happily. It seems to us that Lucentio uses the word in the sense of probably.

To deck his fortune with his virtuous deeds a :
And therefore, Tranio, for the time I study,
Virtue, and that part of philosophy
Will I apply, that treats of happiness
By virtue 'specially to be achiev'd.
Tell me thy mind: for I have Pisa left,
And am to Padua come, as he that leaves
A shallow plash, to plunge him in the deep,

And with satiety seeks to quench his thirst.
Tra. Mi perdonate, gentle master mine,

I am in all affected as yourself;
Glad that you thus continue your resolve,
To suck the sweets of sweet philosophy.
Only, good master, while we do admire
This virtue, and this moral discipline,
Let's be no stoics, nor no stocks, I pray ;
Or so devote to Aristotle's checks,
As Ovid be an outcast quite abjur'd :
Balko logic with acquaintance that you have,
And practise rhetoric in your cominon talk:
Music and poesy use to quicken you ;
The mathematics, and the metaphysics,
Fall to them, as you find your stomach serves you:
No profit grows where is no pleasure ta'en ;-

In brief, sir, study what you most affect.
Luc. Gramercies, Tranio, well dost thou advise.

If, Biondello, thou wert come ashore,
We could at once put us in readiness;
And take a lodging, fit to entertain
Such friends as time in Padua shall beget.

But stay awhile : What company is this?
TRA. Master, some show, to welcome us to town.

• This passage has been a source of perplexity to the commentators; but it appears to us sufficiently clear: Pisa gave me my being, and also first gave my father being—that father was Vincentio, &c. It shall become Vincentio's son, that he may fulfil the hopes conceived of him, to deck his fortune with his virtuous deeds.

> Checks. Sir W. Blackstone proposes to read ethicks. In Ben Jonson’s ‘Silent Woman' we have " Aristotle's ethicks.” This emendation is ingenious; but it is scarcely necessary to disturb the text.

Balk. This word of the original has been changed into talk, “ corrected by Mr. Rowe.” By this correction the meaning of the passage has been destroyed. Tranio draws a distinction between the dry and the agreeable of the liberal sciences. Balk logic-pass over logic-with your acquaintance, but practise rhetoric in your common talk ;-use in the legitimate sense of resorting to frequently) music and poetry to quicken you, but fall to mathematics and metaphysics as you find your inclination serves.


and TRANIO stand aside. BAP. Gentlemen, importune me no-farther,

For how I firmly am resolv'd you know:
That is, not to bestow my youngest daughter,
Before I have a husband for the elder:
If either of you both love Katharina,
Because I know you well, and love you well,

Leave shall you have to court her at your pleasure.
GRE. To cart her rather: She's too rough for me:

There, there, Hortensio, will you any wife?
KATH. I pray you, sir [to BAP.], is it your will

To make a stale of me amongst these mates a ?
Hor. Mates, maid! how mean you that? no mates for you,

Unless you were of gentler, milder mould.
Kath. I' faith, sir, you shall never need to fear;

I wis, it is not half way to her heart :
But, if it were, doubt not her care should be
To comb your noddle with a three-legg'd stool,

And paint your face, and use you like a fool.
Hor. From all such devils, good Lord, deliver us!
GRE. And me too, good Lord !
Tra. Hush, master! here is some good pastime toward;

That wench is stark mad, or wonderful froward.
Luc. But in the other's silence do I see

Maids' mild behaviour and sobriety.

Peace, Tranio.
Tra. Well said, master; mum! and gaze your fill.
Bap. Gentlemen, that I may soon make good

What I have said, Bianca, get you in :
And let it not displease thee, good Bianca;

For I will love thee ne'er the less, my girl.
KATH. A pretty peatb; 't is best

Put finger in the eye—an she knew why.
Bian. Sister, content you in my discontent.

Sir, to your pleasure humbly I subscribe :
My books and instruments shall be my company;

On them to look, and practise by myself.
Luc. Hark, Tranio! thou mayst hear Minerva speak.

[Aside. * Douce says that this expression seems to have been suggested by the chess term of stale-mate. I Surely the occurrence of mates and stale in the same line does not warrant this assertion. A stale is a thing stalledexposed for common sale. Baptista, somewhat coarsely, has offered Katharina to Gremio and Hortensio, “either of you;" and she is justly indignant at being set up for the bidding of these companions.

• Peat-pet-spoiled child.

HOR. Signior Baptista, will you be so strange?

Sorry am I that our good will effects

Bianca's grief. GRE.

Why, will you mew her,
Signior Baptista, for this fiend of hell,

And make her bear the penance of her tongue ?
BAP. Gentlemen, content ye; I am resolv'd:
Go in, Bianca.

And, for I know she taketh most delight
In music, instruments, and poetry,
Schoolmasters will I keep within my house,
Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,
Or signior Gremio, you, know any such,
Prefer them hither; for to cunninga men
I will be very kind, and liberal
To mine own children in good bringing-up;
And so farewell. Katharina, you may stay;
For I have more to commune with Bianca.

[Exit. Kath. Why, and I trust I may go too. May I not?

What, shall I be appointed hours; as though, belike,
I knew not what to take, and what to leave ? Ha!

[Exit. GRE. You may go to the devil's dam; your gifts are so good, here's none will

hold you. Their loveb is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out; our cake's dough on both sides. Farewell :-Yet, for the love I bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit man to teach her that wherein she delights, I will wish him

to her father. HOR. So will I, signior Gremio: But a word, I pray. Though the nature of

our quarrel yet never brooked parle, know now, upon advice, it toucheth us both,—that we may yet again have access to our fair mistress, and be

happy rivals in Bianca's love,-to labour and effect one thing specially. GRE. What's that, I pray? HOR. Marry, sir, to get a husband for her sister.

* Cunning-knowing-learned. Cunning, conning, was originally knowledge, skill; and is so used in our translation of the Bible. Shakspere, in general, uses cunning in the modern sense, as in ‘Lear:'

“ Time shall unfold what plaited cunning hides." But in this play the adjective is used in two other instances in the same way as in the passage before us (see Act II., Scene 1)

" Cunning in music and the mathematics."

Cunning in Greek, Latin, and other languages." Their love. Mason would read our love; Malone, your love. Their love, it appears to us, refers to the affection between Katharine and her father, who have been jarring throughout the scene. Baptista has resolved that Bianca shall not wed till he has found a husband for his elder daughter. Gremio and Hortensio, who aspire to Bianca, think that there is so little love between the Shrew and her father, that his resolve will change, while they blow their nails together-while they submit to some delay.

Wish him-commend him.



« PreviousContinue »