« PreviousContinue »
Sly. Ay, it stands so, that I may hardly tarry so long. But I would be loth to
fall into my dreams again. I will therefore tarry, in despite of the flesh and the blood.
Enter a Servant.
Are come to play a pleasant comedy,
Which bars a thousand harms, and lengthens life.
or a tumbling-trick ?
Come, madam wife, sit by my side,
• We print these lines as in the original, where they stand as verse. Are they not a portion of an old song, and intended to be sung?
Luc. Tranio, since for the great desire I had
To see fair Padua, nursery of arts",
* My. So the folio. The word has been changed by the modern editors to most.
Haply. So the original. Usually printed happily. It seems to us that Lucentio uses the word in the sense of probably.
To deck his fortune with his virtuous deeds a :
And with satiety seeks to quench his thirst.
I am in all affected as yourself;
In brief, sir, study what you most affect.
If, Biondello, thou wert come ashore,
But stay awhile : What company is this?
• This passage has been a source of perplexity to the commentators; but it appears to us sufficiently clear: Pisa gave me my being, and also first gave my father being—that father was Vincentio, &c. It shall become Vincentio's son, that he may fulfil the hopes conceived of him, to deck his fortune with his virtuous deeds.
> Checks. Sir W. Blackstone proposes to read ethicks. In Ben Jonson’s ‘Silent Woman' we have " Aristotle's ethicks.” This emendation is ingenious; but it is scarcely necessary to disturb the text.
• Balk. This word of the original has been changed into talk, “ corrected by Mr. Rowe.” By this correction the meaning of the passage has been destroyed. Tranio draws a distinction between the dry and the agreeable of the liberal sciences. Balk logic-pass over logic-with your acquaintance, but practise rhetoric in your common talk ;-use in the legitimate sense of resorting to frequently) music and poetry to quicken you, but fall to mathematics and metaphysics as you find your inclination serves.
Enter BAPTISTA, KATHARINA, BIANCA, GREMIO, and HORTENSIO. LUCENTIO
and TRANIO stand aside. BAP. Gentlemen, importune me no-farther,
For how I firmly am resolv'd you know:
Leave shall you have to court her at your pleasure.
There, there, Hortensio, will you any wife?
To make a stale of me amongst these mates a ?
Unless you were of gentler, milder mould.
I wis, it is not half way to her heart :
And paint your face, and use you like a fool.
That wench is stark mad, or wonderful froward.
Maids' mild behaviour and sobriety.
What I have said, Bianca, get you in :
For I will love thee ne'er the less, my girl.
Put finger in the eye—an she knew why.
Sir, to your pleasure humbly I subscribe :
On them to look, and practise by myself.
[Aside. * Douce says that this expression seems to have been suggested by the chess term of stale-mate. I Surely the occurrence of mates and stale in the same line does not warrant this assertion. A stale is a thing stalled—exposed for common sale. Baptista, somewhat coarsely, has offered Katharina to Gremio and Hortensio, “either of you;" and she is justly indignant at being set up for the bidding of these companions.
• Peat-pet-spoiled child.
HOR. Signior Baptista, will you be so strange?
Sorry am I that our good will effects
Bianca's grief. GRE.
Why, will you mew her,
And make her bear the penance of her tongue ?
[Exit. Kath. Why, and I trust I may go too. May I not?
What, shall I be appointed hours; as though, belike,
[Exit. GRE. You may go to the devil's dam; your gifts are so good, here's none will
hold you. Their loveb is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out; our cake's dough on both sides. Farewell :-Yet, for the love I bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit man to teach her that wherein she delights, I will wish him
to her father. HOR. So will I, signior Gremio: But a word, I pray. Though the nature of
our quarrel yet never brooked parle, know now, upon advice, it toucheth us both,—that we may yet again have access to our fair mistress, and be
happy rivals in Bianca's love,-to labour and effect one thing specially. GRE. What's that, I pray? HOR. Marry, sir, to get a husband for her sister.
* Cunning-knowing-learned. Cunning, conning, was originally knowledge, skill; and is so used in our translation of the Bible. Shakspere, in general, uses cunning in the modern sense, as in ‘Lear:'
“ Time shall unfold what plaited cunning hides." But in this play the adjective is used in two other instances in the same way as in the passage before us (see Act II., Scene 1)
" Cunning in music and the mathematics."
Cunning in Greek, Latin, and other languages." Their love. Mason would read our love; Malone, your love. Their love, it appears to us, refers to the affection between Katharine and her father, who have been jarring throughout the scene. Baptista has resolved that Bianca shall not wed till he has found a husband for his elder daughter. Gremio and Hortensio, who aspire to Bianca, think that there is so little love between the Shrew and her father, that his resolve will change, while they blow their nails together-while they submit to some delay.
• Wish him-commend him.