« PreviousContinue »
GRE. A husband! a devil.
any man is so very a fool as to be married to hell? HoR. Tush, Gremio, though it pass your patience and mine to endure her loud
alarums, why, man, there be good fellows in the world, an a man could light
on them, would take her with all faults, and money enough. GRE. I cannot tell; but I had as lief take her dowry with this condition,—to
be whipped at the high-cross every morning. Hor. 'Faith, as you say, there's small choice in rotten apples. But, come;
since this bar in law makes us friends, it shall be so far forth friendly maintained, till by helping Baptista's eldest daughter to a husband, we set his youngest free for a husband, and then have to 't afresh.—Sweet Bianca! -Happy man be his dole! He that runs fastest gets the ring. How say
you, signior Gremio ? GRE. I am agreed: and 'would I had given him the best horse in Padua to
begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her. Come on.
[Exeunt GREMIO and HORTENSIO. TRA. (Advancing.) I pray, sir, tell me,—Is it possible
That love should of a sudden take such hold?
I never thought it possible, or likely;
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
Affection is not rated from the heart:
Redime te captum quam queas minimo.
The rest will comfort, for thy counsel 's sound.
• If love have touch'd you. Monck Mason, one of the most prosaic of the commentators, very gravely refers the exquisite word touch'd to the shoulder-clap of the bailiff:—" It is a common expression at this day to say, when a bailiff has arrested a man, that he has touched him on the shoulder.” One would think it impossible for a reader of Shakspere to forget how favourite s word this is with him, and how beautifully he uses it, as he does a thousand other words, to convey, by a syllable or two, an idea which feebler writers would have elaborated into many lines. Who can remember
“ One touch of nature makes the whole world kin," and not smile at Monck Mason with his bailift?
Tra. Master, you look'd so longly on the maid,
Perhaps you mark'd not what's the pith of all.
Such as the daughter of Agenor had,
When with his knees he kiss'd the Cretan strand?.
Began to scold; and raise up such a storm,
That mortal ears might hardly endure the din? Luc. Tranio, I saw her coral lips to move,
And with her breath she did perfume the air ;
Sacred, and sweet, was all I saw in her.
I pray, awake, sir: If you love the maid,
Because she shall not be annoy'd with suitors.
But art thou not advis'd, he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
Master, for my hand,
You will be schoolmaster,
That's your device.
It is: May it be done?
And be in Padua here Vincentio's son ?
Visit his countrymen, and banquet them?
We have not yet been seen in any house ;
Shall. In the original, will. Rowe made the correction.
" And the magnificos of greatest port."
[They exchange habits.
I will some other be; some Florentine,
But I will charm him first to keep his tongue.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
Because so well I love Lucentio.
And let me be a slave, t' achieve that maid
Here comes the rogue.—Sirrah, where have you been ? Bion. Where have I been? Nay, how now, where are you?
Master, has my fellow Tranio stol’n your clothes ?
Or you stol'n his? or both ? pray, what's the news ?
And therefore frame your manners to the time.
You understand me?
I, sir? ne'er a whit.
Tranio is chang'd into Lucentio.
That Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter.
• Colour'd hat and cloak. Fashions have changed. Servants formerly wore clothes of sober hue-black or sad-colour; their masters bore about the hues of the rainbow in their doublets and mantles, and hats and feathers. Such gay vestments were called emphatically coloured.
When I am alone, why, then I am Tranio;
But in all places else, your master Lucentio a.
One thing more rests, that thyself execute;
(The Presenters above speak") 1 Serv. My lord, you nod; you do not mind the play. Sly. Yes, by saint Anne, do 1. A good matter, surely. Comes there any more of it ? Page. My lord, 't is but begun. Sly. 'T is a very excellent piece of work, madam lady. 'Would 't were done!
[They sit and mark.
SCENE II.—The same. Before Hortensio's House.
Enter PETRUCIO b and GRUMIO.
PET. Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua ; but, of all,
Here, sirrah Grumio; knock, I say.
worship? Pet. Villain, I say, knock me here soundly. Gru. Knock you here, sir ? why, sir, what am I, sir, that I should knock you
And rap me well, or I'll knock your knave's pate.
And then I know after who comes by the worst.
'Faith, sirrah, an you'll not knock, I 'll wring it;
I'll try how you can sol, fa, and sing it. [He wrings GRUMIO by the ears. GRU. Help, masters, help! my master is mad. Pet. Now, knock when I bid you: sirrah! villain !
• These lines of doggrel are printed as prose in the original. The same remark applies to other passages, which it will be unnecessary more particularly to notice. The doggrel is one of the marks of the early date of the play.
Petrucio. We have thought it right to spell this name correctly, as Gascoigne did, in his • Supposes.' Shakspere most probably wrote the word with the h, that the actors might not blunder in the pronunciation. In the same way Dekker wrote Infeliche. After two centuries of illumination, such a precaution as regards the theatre would not be wholly unnecessary; for when the proprietors of one of our great houses piratically seized upon Mr. Milman's beautiful tragedy of * Fazio, the author was denied the poor privilege of having the name pronounced correctly.
Hor. How now? what's the matter?-My old friend Grumio! and my good
friend Petrucio !-How do you all at Verona? Pet. Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il core bene trovato, may I say. HOR. Alla nostra casa bene venuto,
Molto honorato signor mio Petrucio.
Rise, Grumio, rise ; we will compound this quarrel. Gru. Nay, 't is no matter, what he 'leges a in Latin'.-If this be not a lawful
cause for me to leave his service,— Look you, sir,—he bid me knock him, and rap him soundly, sir: Well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, (for aught I see,) two-and-thirty,-a pip out? Whom, 'would to God, I had well knock'd at first,
Then had not Grumio come by the worst. PET. A senseless villain !-Good Hortensio,
I bade the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.
Spake you not these words plain,—“Sirrah, knock me here,
And come you now with—knocking at the gate ?
Why, this a heavy chance 'twixt him and you ;
Blows you to Padua here, from old Verona ?
To seek their fortunes farther than at home,
And so am come abroad to see the world.
And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife?