Beckett Translating/translating Beckett

Front Cover
Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer
Pennsylvania State University Press, 1987 - Language Arts & Disciplines - 245 pages

Up to now, Samuel Beckett has been considered largely as a commentator on the human condition and on the angst of our time, and as a novelist and a playwright who undermines and manipulates the metaphysical assumptions and conventions that underlie language and representation. This book offers a new perspective. The contributors, all outstanding Beckett scholars, emphasize three significant aspects of Beckett's career that have been acknowledged but given insufficient consideration. Beckett is a translator, an experimenter with form and expression in two languages simultaneously; Beckett is a multimedia creator who has worked with several kinetic, verbal, and visual possibilities and resources; Beckett has inspired experimentation and creativity in others.

Thus, translation is viewed in this book not as a secondary production, but rather as a dynamic process that involves adaptations, interpretations, transformations, and transpositions, all activities requiring strategies and techniques for transcoding on the part of the translator. The scholars represented in this book examine both what is translated and how it is translated, with the result that a new set of questions about Beckett's works is raised, and the answers point to further avenues of research.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Introduction
1
The Writer as SelfTranslator 0 RAYMOND FEDERMAN
7
Becketts Poetics of Translation
17
Copyright

22 other sections not shown

Common terms and phrases

About the author (1987)

Alan Friedman, Charles Rossman, and Dina Sherzer are on the faculty of the University of Texas at Austin.

Bibliographic information