Page images

Adr. As if time were in debt! how fondly dost thou

S. Dro. Time is a very bankrout, and owes more than

he's worth, to season.
Nay, he's a thief too; have you not heard men say,
That Time comes ftealing on by night and day?
If Time be in debt and theft, and a ferjeant in the way,
Hath he not reason to turn back an hour in a day?

Enter Luciana.
Adr. Go, Dromio; there's the money, bear it strait,

And bring thy master home immediately.
Come, fifter, I am preit down with conceit;

Conceit, my comfort and my injury. [Exeunt.
SCENE changes to the Street.

Enter Antipholis of Syracuse.
S. Ant. Here's not a man I meet, but doth faluteme,

As if I were their well-acquainted friend;
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me, some invite me;
Some other give me thanks for kindnesses ;
Some offer me commodities to buy.
Ev'n now a taylor call'd me in his shop,
And low'd me folks that he had bought for meg
And therewithal took measure of my body,
Sure, these are but imaginary wiles,
And Lapland sorcerers inhabit here.

Enter Dromio of Syracuse.
S. Dro. Mafter, here's the gold you sent me for ;
(18) what, have you got rid of the picture of old Adam
new-apparel'd ?

S. Ant. (18) what, bave you got the picture of old Adam new apparelld?] A short word or two must have nipt out here, by fome accident in copying, or at press: otherwise I have no conception of the meaning of the passage. The case is this. Dromio's master had been arrested, and sent his servaat home for money to redeem him: He running back with the money, meets the twin Antipbolis, whom he mistakes for


[ocr errors]

K 3

S. Ant. What gold is this? what Adam doft thou mean?

S. Dro. Not that Adam, that kept the paradise; but that Adam, that keeps the prison; he that goes in the calves-skin, that was kill'd for the prodigal; he that came behind you, Sir, like an evil angel, and bid you Torsake your liberty.

S. Ant. I understand thee not. S. Dro. No? why 'tis a plain case; he that went like a base-viol in a case of leather; the man, Sir, that, when gentlemen are tired, gives them a fob, and rests them; he, Sir, that takes pity on decay'd men, and gives them suits of durance; he, that sets up his rest to do more exploits with his mace, than a morris-pike.

S. Ant. What! thou mean'st an officer ?

S. Dro. Ay, Sir, the serjeant of the band; he, that brings any man to answer it that breaks his bond; one that thinks a man always going to bed, and faith, God give you good rest.

S. Ant. Well, Sir, there rest in your foolery.
Is there any ship puts forth to-night? may we be gone?

S. Dro. Why, Sir, I brought you word an hour fince, that the bark Expedition puts forth to-night; and then were you hinder’d by the ferjeant, to tarry for the hoy Delay; here are the angels that you sent for, to deliver you.

S. Ant. The fellow is distract, and so am 1,
And here we wander in illusions ;
Some blessed power deliver us from hence!

Enter a Courtezan.
Cour. Well met, well met, master Antipholis.
I see, Sir, you have found the goldsmith now :
Is that the chain, you promis'd me to-day ?
his maser, and seeing him clear of the officer before the money was
come, he cries in a surprize;

What, have you get rid of the picture of old Adam new apparell d? For so, I have ventur’d to supply, by conjecture. But why is the officer callod old Adam new apparelld? The allusion is to Adam in his state of innocence going naked; and immediately after the fall, being cloathed in a frock of skins. Thus he was new-apparell'd : and in like manner the serjeants of the counter were formerly clad in buffa ar calves-skin, as the Author humorously a little lower calls it.

$. Ans.

[ocr errors][ocr errors]

S. Ant. Satan avoid ! I charge thee, tempt me not.
S. Dro. Master, is this mistress Satan?
S. Ant. It is the Devil,
S. Dro. Nay, she is worse, she's the devil's dam

; and here the comes in the habit of a light wench, and thereof comes, that the wenches fay, God dam me, that's as much as to say, God make me a light wench. It is written, they appear to men like angels of light; light is an effect of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn; come not near her. Cour. Your man and you are marvellous merry,

Sir. Will you go with me, we'll mend our dinner here?

S. Dro. Master, if you do expect spoon meat, bespeak a long spoon.

S. Ant. Why, Dromio?

S. Dro. Marry, he must have a long spoon, that must eat with the devil.

S. Ant. Avoid then, fiend! what tell'it thou me of Thou art, as you are all, a forceress : [supping? I conjure thee to leave me, and be gone.

Cour. Give me the ring of mine, you had at dinner, Or for my diamond the chain you promis’d, And I'll be gone, Sir, and not trouble you.

S. Dro. Some devils afk but the parings of one's nail, a ruh, a hair, a drop of blood, a pin, a nut, a cherry stone: but she, more covetous, would have a chain. Mafter, be wise; an if you give it her, the devil will shake her chain, and fright us with it.

Cour. I pray you, Sir, my ring, or else the chain ; I hope, you do not mean to cheat me so ?

S. Ant. Avant, thou witch! come, Dromio, let us go.
S. Dro. Fly pride, says the peacock; mistress, that

Manet Courtezan.
Cour. Now, out of doubt, Antipholis is mad;
Else would he never so demean himself.
A ring he hath of mine worth forty ducats,
And for the same he promis'd me a chain ;
Both one, and other, he denies me now.


you know.

K 4


The reason, that I gather, he is mad,
(Besides this present instance of his rage)
Is a mad tale he told to-day at dinner,
Of his own doors being shut against his entrance.
Belike, his wife, acquainted with his fits,
On purpose fut the doors against his way.
My way is now to hie home to his house,
And tell his wife, that, being lunatick,
He ruth'd into my house, and took perforce
My ring away. This course I fitteft chuse;
For forty ducats is too much to lose.

SCENE changes to the Street.

Enter Antipholis of Ephesus with the Jailor. E. Ant.

Ear me not, man; I will not break away;

I'll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am 'refted for.
My wife is in a wayward mood to-day,
And will not lightly trust the messenger.
That I should be attach'd in Ephesus,
I tell you, 'twill found harshly in her ears.-

Enter Dromio of Ephesus, with a rope's-end.
Here comes my man; I think, he brings the money.
How now, Sir, have you that I sent you for ?
E. Dro. Here's that, I warrant you,


them all.
E. Ant. But where's the money?
E. Dro. Why, Sir, I gave the money for the rope ?
E. Ant. Five hundred ducats, villain, for a rope ?
E. Dro. I'll serve you, Sir, five hundred at the rate.
E. Ant. To what end did I bid thee hie thee home?

E. Dro. To a rope's end, Sir; and to that end am I
E. Ant. And to that end, Sir, I will welcome you.

[Beats Dromio.
Ofi. Good Sir, be patient.
E.Dro.Nay, 'tis for me to be patient; I am in adversity.
Offi. Good now, hold thy tongue.
E. Dro. Nay, rather persuade him to hold his hands.

E. Ant.

[ocr errors]

E. Ant. Thou whoreson, senseless villain!

E. Dro. I would, I were senseless, Sir, that I might not feel


blows. E. Ant. Thou art sensible in nothing but blows, and fo is an ass.

E. Dro. I am an ass, indeed; you may prove it by my long ears, I have serv'd him from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his hands for my

service but blows. When I am cold, he heats me with bearing; when I am warm, he cools me with beating; I am wak'd with it, when I sleep; rais'd with it, when I fit; driven out of doors with it, when I go from home; welcom'd home with it, when I return; nay, I bear it on my shoulders, as a beggar wont her brat; and, I think, when he hath lam'd me, I fall beg with it from door to door.

Enter Adriana, Luciana, Courtezan, and Pinch.
E. Ant. Come, go along; my wife is coming yonder.

(19) E. Dro. Mistress, refpice finem, respect your end; or rather the prophecy, like the parrot, beware the rope's-end.

E. Ant. (19) Miftress respice finem, respet your end, or rather the prophecy, like the parrot, beware the rope's end ] We will endeavour to explain these words, as they lie in order. Respice finem seems to come in here oddly enough to make a joke. But I am of opinion, that Shakespeare might here allude to the last words of a famous satirical pamphlet, wrote at that time by Buchanan against the Lord of Liddington in Scotch, ending with these Latin words, Respice finem, refpice funem.

Our Author, perhaps, would hew, he could punn as well in Engliso as the other had done in Latin; and therefore translates, Respect your end, or beware the rope's end. As for the phrase, the p10phecy like the parrot, we are to remember the London tradeimen of that time were very fond of this new exotic bird, because he could speak; and, perhaps, almost as well as some grave citizens. In teaching him the Lingua, 'twas no wonder they shoult delight themselves in giving him many knavish words, as rope, Scot, &c. to the offence of many of his Majesty's Northern subjects, of whom there are such a number of merry stories on record. However the word rope, by the be, was the most common word in his language, and, no doubt, the most offensive. And the joke was this; when the parrot had bespatter'd any one with it, for the wise owner to say to the cffended patienger, Sir, take care; my parret prophefies. Butler hints at this, Canto I. Part I. ger. 549, speaking of Ralpho's knowledge in augury,


[ocr errors]
« PreviousContinue »