Page images
PDF
EPUB

65

70

[ocr errors]

80

Sæpe sarissiferi crudelia pectora Thracis

Supplicis ad mæstas delicuere preces :
Extensæque manus avertunt fulminis ictus,

Placat et iratos hostia parva Deos.
Jamque diu scripsisse tibi fuit impetus illi,

Neve moras ultra ducere passus Amor;
Nam vaga Fama refert, (heu, nuntia vera malorum !)

In tibi finitimis bella tumere locis ;
Teque tuamque urbem truculento milite cingi,

Et jam Saxonicos arma parasse duceso.
Te circum late campos populatur Enyo,

Et sata carne virum jam cruor arva rigat ;
Germanisque suum concessit Thracia Martem;

Illuc Odrysios Mars pater egit equos;
Perpetuoque comans jam deflorescit oliva,

Fugit et ærisonam diva perosa tubam,
Fugit, io! terris, et jam non ultima virgo

Creditur ad superas justa volasse domos.
Te tamen interea belli circumsonat horror,

Vivis et ignoto solus inopsque solo';
Et, tibi quam patrii non exhibuere penates,

Sede peregrina quæris egenus opem".
Patria, dura parens, et saxis sævior albis,

Spumea quæ pulsat littoris unda tui;
Siccine te decet innocuos exponere fætus,

Siccine in externam ferrea cogis humum ?
Et sinis, ut terris quærant alimenta remotis

Quos tibi prospiciens miserat ipse Deus,
Et qui læta ferunt de cælo nuntia, quique,

Quæ via post cineres ducat ad astra, docent ?
Digna quidem, Stygiis quæ vivas clausa tenebris,
Æternaque animæ digna perire fame!

Sepe sarissiferi.
From the Macedonian “sarissa,” or “ pike;" whence soldiers were called “ sarissophori.”
See Liv. ix. 19. And Ovid, “ Met." xii. 466.–Topd.

El jam Saxonicos arma parasse duces. About the year 1626, when this Elegy was written, the imperialists, under General Tilly, were often encountered by Christian, Duke of Brunswick, and the Dukes of Saxony, particularly Duke William of Saxe Weimar, and the Duke of Saxe Lauenburg, in Lower Saxony, of which Hamburg, where Young resided, is the capital. See v. 77. Germany in general, either by invasion or interior commotions, was a scene of the most bloody war, from the year 1618 till later than 1640. Gustavus Adolphus conquered the greater part of Germany about 1631.–T. Warton.

f Viris et ignoto solus inopsque solo. These circumstances, added to others, leave us strongly to suspect that Young was a nonconformist, and probably compelled to quit England on account of his religious opinions and practice. He seems to have been driven back to England, by the war in the Netherlands, not long after this Elegy was written.-T. WARTON.

& Sede peregrina quæris egenus opem. Before and after 1630, many English ministers, puritanically affected, left their cures, and settled in Holland, where they became pastors of separate congregations : when matters took another turn in England, they returned, and were rewarded for their unconforming obstinacy in the new presbyterian establishment.-T. Warton.

93

d

Haud aliter vates terræ Thesbitidis olim

Pressit inassueto devia tesqua pede,
Desertasque Arabum salebras, dum regis Achabi

Effugit, atque tuas, Sidoni dira“, manus :
Talis et, horrisono laceratus membra flagello”,

Paulus ab Æmathia pellitur urbe Cilis.
Piscosæque ipsum Gergessæ civis lësum

Finibus ingratus jussit abire suis.
At tu sume animos ; nec spes cadat anxia curis,

Nec tua concutiat decolor ossa metus.
Sis etenim quamvis fulgentibus obsitus armis,

Intententque tibi millia tela necem;
At nullis vel inerme latus violabitur armis,

Deque tuo cuspis nulla cruore bibet.
Namque eris ipse Dei radiante sub ægide tutus ;

Ille tibi custos, et pugil ille tibi:
Ille, Sionææ qui tot sub mænibus arcis

Assyrios fudit nocte silente viros ;
Inque fugam vertit quos in Samaritadas oras

Misit ab antiquis prisca Damascus agris ;
Terruit et densas pavido cum rege cohortes,

Aere dum vacuo buccina clara sonat,
Cornea pulvereum dum verberat ungula campum,

Currus arenosam dum quatit actus humum,
Auditurque hinnitus equorum ad bella ruentum,

Et strepitus ferri, murmuraque alta virum.
Et tu' (quod superest miseris) sperare memento,

Et tua magnanimo pectore vince mala;
Nee dubites quandoque frui melioribus annis",

Atque iterum patrios posse videre lares.

ELEG. v.
In Adventum Veris.

Axxo ÆTATIS 201
Is se perpetuo Tempus revolubile gyro
Jam revocat Zephyros vere tepente novos ;

Sidoni dira. Jezebel, the wife of Ahab, was the daughter of Ethbaal, king of the Sid 18 & Roxasive, frum Suvuis, often applied by Ovid to Europa, the daughte of Syria.-I. Warton.

i Ts'is et, herrisono laceratus membra flagello, &c. Whipping and imprisonment were among the punishments of the arbitr the threats • regis Achabi," which Young filed to avoid.--T. Warton.

i Et tu (quod superest), &c. For many obvious reasons, At tu is likely to be the true reading.—T.

* This wish, as we have seen, came to pass. He returned ; and, w party became superior, he was rewarded with appointments of opulence a WARTON.

! Iu point of poetry, sentiment, selectiou of imagery, facility of versificati this Elegy, written by a boy, is far superior to one of Buchanan's on th intitled “ Maiæ Calendæ.”_T. WARTON.

5

10

15

20

Induiturque brevem Tellus reparata juventam,

Jamque soluta gelu dulce virescit humus.
Fallor? an et nobis redeunt in carmina vires,

Ingeniumque mihi munere veris adest m?
Munere veris adest, iterumque vigescit ab illo,

(Quis putet ?) atque aliquod jam sibi poscit opus.
Castalis ante oculos, bifidumque cacumen oberrat,

Et mihi Pyrenen somnia nocte ferunt;
Concitaque arcano fervent mihi pectora motu,

Et furor, et sonitus me sacer intus agit.
Delius ipse venit, video Penëide lauro

Implicitos crines; Delius ipse venit.
Jam mihi mens liquidi raptatur in ardua cæli,

Perque vagas nubes corpore liber eo ;
Perque umbras, perque antra feror, penetralia vatum,

Et mihi fana patent interiora deum ;
Intuiturque animus toto quid agatur Olympo,

Nec fugiunt oculos Tartara cæca meos.
Quid tam grande sonat distento spiritus ore?

Quid parit hæc rabies, quid sacer iste furor ?
Ver mihi, quod dedit ingenium, cantabitur illo ;

Profuerint isto reddita dona modo.
Jam, Philomela, tuos, foliis adoperta novellis,

Instituis modulos, dum silet omne nemus:
Urbe ego, tu sylva, simul incipiamus utrique,

Et simul adventum veris uterque canat.
Veris, io ! rediere vices; celebremus honores

Veris, et hoc subeat Musa perennis opus.
Jam sol, Æthiopas fugiens Tithoniaque arva,

Flectit ad Arctöas aurea lora plagas.
Est breve noctis iter, brevis est mora noctis opacæ,

Horrida cum tenebris exulat illa suis :
Jamque Lycaonius, plaustrum cæleste, Boötes

Non longa sequitur fessus ut ante via ;
Nunc etiam solitas circum Jovis atria toto

Excubias agitant sidera rara polo :
Nam dolus, et cædes, et vis cum nocte recessit,

Neve Giganteum Di timuere scelus.
Forte aliquis scopuli recubans in vertice pastor,

Roscida cum primo sole rubescit humus,
Hac, ait, hac certe caruisti nocte puella,

Phæbe, tua, celeres quæ retineret equos.
Læta suas repetit silvas, pharetramque resumit

Cynthia, luciferas ut videt alta rotas;

25

30

35

40

15

m Ingeniumque mihi munere veris adest? See v. 23. There is a notion that Milton could write verses only in the spring or summer, which perbaps is countenanced by these passages : but what poetical mind does not feel an expansion or invigoration at the return of the spring ;-at that renovation of the face of nature, with which every mind is in some degree affected ?–T. WARTON.

Et, tenues ponens radios, gaudere videtur

Officium fieri tam breve fratris ope. * Desere," Phæbus ait, - thalamos, Aurora, seniles ;

Quid juvat effoeto procubuisse toro?
Te manet Eolides viridi venator in herba ;

Surge, tuos ignes altus Hymettus habet."
Flava vereundo dea crimen in ore fatetur,

Et matutinos ocyus urget equos.
Esuit invisai Tellus rediviva senectam,

Et euşit amplexus, Phæbe, subire tuos;
E: cupis, et digna est : quid enim formosius illa,

Paputot omniferus luxuriosa sinus,
A: To Ardum spirat mess, et ab ore venusto

Miris cum Paphis fundit amoma rosis !
Eeee! corvpatur siero frogs ardua luco,

tegit ut Idæam pinea turris Opim; Es vari) mali Jus intexit flore capillos,

Ficritus et visa est posse placere suis.
Floribus effusos ut erat redimita capillos,

Tænario placuit diva Sicana deo.
Aspice, Phæbe; tibi faciles hortantur amores,

Melitaque morent flamina verna preces :
Cinnamea Zephyrus leve plaudit odorifer ala,

Blanditiasque tibi ferre videntur aves.
Nec sine dote tuos temeraria quærit amores

Terra, nec optatos piscit egena toros;
Alma salutiferum medicos tibi gramen in usus

Præbet, et hinc titulos adjuvat ipsa tuos:
Quod, si te pretium, si te fulgentia tangunt

Munera, (muneribus sæpe cemptus amor)
Illa tibi ostentat quascunque sub æquore vasto,

Et superinjectis montibus, abdit opes.
Ah, quoties, cum tu clivoso fessus Olympo

In vespertinas præcipitaris aquas, * Cur te," inquit, “ cursu languentem, Phæbe, diurno

Hesperiis recipit cærula mater aquis ?
Quid tibi cum Tethy? Quid cum Tartesside lympha

Dia quid immundo perluis ora salo ?
Frigora, Phæbe, mea melius captabis in umbra;

Huc ades, ardentes imbue rore comas.
Mollior egelida veniet tibi somnus in herba ;

Hue ades, et gremio lumina pone meo: Quaque jaces, circum mulcebit lene susurrans Aura per humentes corpora fusa rosas :

Te manct Eolides, &c. alus, with whom Anrora fell in love as she saw him hunting on Mo malus is the Attick boy," with whorn Aurora tras accustomed

. 121.-T. WARTox.

95

100

105

110

Nec me (crede mihi) terrent Semelëia fata,

Nec Phaetonteo fumidus axis equo :
Cum tu, Phæbe, tuo sapientius uteris ignio;

Huc ades, et gremio lumina pone meo.'
Sic Tellus lasciva suos suspirat amores;

Matris in exemplum cætera turba ruunt :
Nunc etenim toto currit vagus orbe Cupido,

Languentesque fovet solis ab igne faces :
Insonuere novis lethalia cornua nervis,

Triste micant ferro tela corusca novo :
Jamque vel invictam tentat superasse Dianam,

Quæque sedet sacro Vesta pudica foco.
Ipsa senescentem reparat Venus annua formam,

Atque iterum tepido creditur orta mari,
Marmoreas juvenes clamant Hymenæe! per urbes ;

Littus, lo Hymen ! et cava saxa sonant.
Cultior ille venit, tunicaque decentior apta,

Puniceum redolet vestis odora crocum.
Egrediturque frequens, ad ameeni gaudia veris,

Virgineos auro cincta puella sinus :
Votum est cuique suum, votum est tamen omnibus unum,

Ut sibi, quem cupiat, det Cytherea virum :
Nunc quoque septena modulatur arundine pastor,

Et sua, quæ jungat, carmina Phyllis habet.
Navita nocturno placat sua sidera cantu,

Delphinasque leves ad vada summa vocat:
Jupiter ipse alto cum conjuge ludit Olympo,

Convocat et famulos ad sua festa deos :
Nunc etiam Satyri, cum sera crepuscula surgunt,

Pervolitant celeri florea rura choro;
Sylvanusque sua cyparissi fronde revinctus,

Semicaperque deus, semideusque caper:
Quæque sub arboribus Dryades latuere vetustis,

Per juga, per solos, exspatiantur agros.
Per sata luxuriat fruticetaque Mænalius Pan;

Vix Cybele mater, vix sibi tuta Ceres;
Atque aliquam cupidus prædatur Oreada Faunus,

Consulit in trepidos dum sibi nympha pedes;
Jamque latet, latitansque cupit male tecta videri ;

Et fugit, et fugiens pervelit ipsa capi.
Di quoque non dubitant cælo præponere sylvas,

Et sua quisque sibi numina lucus habet:
Et sua quisque diu sibi numina lucus habeto,

Nec vos arborea, Di, precor, ite domo.
Te referant miseris, te, Jupiter, aurea terris

Sæcla; quid ad nimbos aspera tela redis? • More wisely than when you lent your chariot to Phaeton, and when I was consumed " by the excess of your heat.” He alludes to the speech or complaint of Tellus, in the story of Phaeton. Sce “ Metam.” ii. 272.-T. WARTON.

115

120

125

130

135

« PreviousContinue »