Page images
PDF
EPUB

115

At tibi, care pater, postquam non æqua merenti
Posse referre datur, nec dona rependere factis,
Sit meinorasse satis, repetitaque munera grato
Percensere animo, fidæque reponere menti.

Et vos, O nostri, juvenilia carmina, lusus,
Si modo perpetuos sperare audebitis annos,
Et domini superesse rogo, lucemque tueri,
Nec spisso rapient oblivia nigra sub Orco ;
Forsitan has laudes, decantatumque parentis
Nomen, ad exemplum, sero servabitis ævo.

120

5

10

15

AD SALSILLUM, POETAM ROMANUM, ÆGROTANTEMI,

SCAZONTES.
O Musa, gressum quæ volens trahis claudum,
Vulcanioque tarda gaudes incessu,
Nec sentis illud loco minus gratum,
Quam cum decentes flava Dëiopej suras
Alternat aureum ante Junonis lectum ;
Adesdum, et hæc s'is verba pauca Salsillo
Refer, Camæna nostra cui tantum est cordi,
Quamque ille magnis prætulit immerito divis.
Hæc ergo alumnus ille Londini Milto,
Diebus hisce qui suum linquens nidum,
Polique tractum, pessimus ubi ventorum,
Insanientis impotensque pulmonis,
Pernix anhela sub Jove exercet flabra,
Venit feraces Itali soli ad glebas,
Visum superba cognitas urbes fama,
Virosque, doctaeque indolem juventutis.
Tibi optat idem hic fausta multa, Salsille,
Habitumque fesso corpori penitus sanum;
Cui nunc profunda bilis infestat renes,
Præcordiisque fixa damnosum spirat;
Nec id pepercit impia, quod tu Romano
Tam cultus ore Lesbium condis melos.

O dulce divum munus“, o Salus, Hebes
Germana! Tuque, Phæbe, morborum terror,
Pythone cæso, sive tu magis Pæan
Libenter audis, hic tuus sacerdos est.
Querceta Fauni, vosque rore vinoso

Colles benigni, mitis Evandri sedes,
Giovanni Salsilli had complimented Milton at Rome in a Latin tetrastich, for his Greek,
Latin, and Italian poetry : Milton, in return, sent these elegant Scazontes to Salsilli when
indisposed. — T. WARTON.

3 Quam cum decentes flava Deiope, &c. As the Muses sung about the altar of Jupiter, in " Il Penseroso," v. 47.-T. Warton.

o dulce divum munus, &c. I know not any finer modern Latin lyric poetry, than from this verse to the end. The close, which is digressional, but naturally rises from the subject, is perfectly antique.-T. WARTON.

20

[ocr errors]

Siquid salubre vallibus frondet vestris,
Levamen ægro ferte certatim vati.
Sic ille, caris redditus rursum Musis,
Vicina dulci prata mulcebit cantu.
Ipse inter atros emirabitur lucos
Numa, ubi beatum degit otium æternum,
Suam reclivis semper Ægeriam spectans.
Tumidusque et ipse Tibris, hinc delinitus,
Spei favebit annuæ colonorum ;
Nec in sepulcris ibit obsessum reges,
Nimium sinistro laxus irruens loro;
Sed fræna melius temperabit undarum,
Adusque curvi salsa regna Portumni.

MANSUS, Joannes Baptista Mansus, Marchio Villensis, vir ingenii laude, tum literarum st

et bellica virtute, apud Italos clarus in primis est ; ad quem Torquati T: extat de Amicitia scriptus ; erat enim Tassi amicissimus ; ab quo etiam inte principes celebratur, in illo poemate cui titulus 'Gerusalemme Conquistata,

Fra cavalier magnanimi, è cortesi,

Risplende il Manso. Is auctorem Neapoli commorantem sumına benevolentia prosecutus est, m

detulit humanitatis officia : ad hunc itaque hospes ille, antequam ab ca i
deret, ut ne ingratum se ostenderet, hoc carmen misit :-

HÆo quoque, Vanse, tuæ meditantur carmina laudi
Pierides, tibi, Manse, choro notissime Phæbi;
Quandoquidem ille alium haud æquo est dignatus honore,
Post Galli cineres, et Mecænatis Hetrusci.
Tu quoque, si nostræ tantum valet aura Camænæ,
Victrices hederas inter laurosque sedebis.
Te pridem magno felix concordia Tasso
Junxit, et æternis inscripsit nomina chartis :
Mox tibi dulciloquum non inscia Musa Marinum
Tradidit; ille tuum dici se gaudet alumnum",
Dum canit" Assyrios divum prolixus amores ;

Mollis et Ausonias stupefecit carmine nymphas. 1 At Naples Milton was introduced to Giovanni Battista Manso, Marquis at leaving Naples sent him this poem. He was a nobleman of distinguish fortune, had supported a military character with high reputation, of unblemish polite scholar, a celebrated writer, and a universal patron. It was among his c that he had been the friend of Tasso : and this circumstance, above all others made Milton ambitious of his acquaintance. He is not only complimented by twentieth canto of the" Gerusalemme," but Tasso addressed his “ Dialogue on to Manso. He died in 1645, aged eighty-four.-T. Warton.

m Ile tuum dici se gaudet alumnum. Marino cultivated poetry in the academy of the Otiosi, of which Manso wa founders. Hither he was sent by the Muse, who was “non inscia," not ign poetical abilities and inclinations, &c. for at first, against his will, his father hue the law.-T. WARTON.

Dum canit, &c.
The allusion is to Marino's poem “Il Adone."-T. WARTON.

15

20

23

30

Ille itidem moriens tibi soli debita vates
Ossa, tibi soli, supremaque vota reliquit :
Nec Manes pietas tua cara fefellit amici :
Vidimus arridentem operoso ex ære poetamo.
Nec satis hoc visum est in utrumque, et nec pia cessant
Officia in tumulo ; cupis integros rapere Orco,
Qua potes, atque avidas Parcarum eludere leges :
Amborum genus, et varia sub sorte peractam
Describis vitam, moresque, et dona Minervæ ;
Æmulus illius, Mycalen qui natus ad altam
Rettulit Æolii vitam facundus Homeri P.
Ergo ego te, Clius et magni nomine Phæbi,
Manse pater, jubeo longum salvere per ævum,
Missus Hyperboreo juvenis peregrinus ab axe.
Nec tu longinquam bonus aspernabere Musam,
Quæ nuper gelida vix enutrita sub Arcto,
Imprudens Italas ausa est volitare per urbes.
Nos etiam in nostro modulantes flumine cygnos
Credimus obscuras noctis sensisse per umbrus,
Qua Thamesis 9 late puris argenteus urnis
Oceani glaucos perfundit gurgite crines :
Quin et in has quondam pervenit Tityrus oras".

Sed neque nos genus incultum, nec inutile Phæbo,
Qua plaga septeno mundi sulcata Trione
Brumalem patitur longa sub nocte Boöten.
Nos etiam colimus Phæbum, nos munera Phæbo
Flaventes spicas, et lutea mala canistris,
Halantemque crocum, perhibet nisi vana vetustas,
Misimus, et lectas Druidum de gente choreas.
Gens Druides antiqua, sacris operata deorum,
Heroum laudes, imitandaque gesta, canebant;
Hinc quoties festo cingunt altaria cantu,
Delo in herbosa, Graiæ de more puellæ,

o Vidimus arridentem operoso ex ære poetam. Marino's monument at Naples, erected by Manso. Marino died at Naples in 1625, aged fifty-six, — T. Warton.

P Mycalen qui natus ad altam

Rettulit Æolii ritam facundus Homeri. Plutarch, who wrote the “ Life of Homer." He was a native of Bæotia, where Mycale is a mountain.-T. WARTON.

The learned translator of this poem into English verse, the Rev. Joseph Stirling, observes that Herodotus is here intended, and that Mr. Warton is mistaken in supposing Milton to allude to Plutarch : for, he adds, "a mountain of the name of Mycale in Bæotia will not be found either in Pausanias or Strabo : Mycale was in Asia Minor, the country of Herodotus. The epithet · facundus,' which Mr. Warton admires, is particularly applicable to the father of history; but I doubt whether it would be allowed to Plutarch on the banks of the Blissus, though he is rich in biographical and moral reflections.”—Todd.

* Qua Thamesis, wc. Spenser,--HURD.

I Quin et in has quondam pervenit Tityrus oras. “ Like me too, Chaucer travelled into Italy.” In Spenser's “ Pastorals," Chaucer is constantly called Tityrus.--T. WARTON.

40

45

(arzis as lætis memurant Corineida Loso",
Fange C pin cum flavicoma Hecaērge,
X. (aledoan variatas pectora fuco.

Furtuzate sener, ergo, quacunque per orbem
Torzati decus, et Domen celebrabitur ingens,
Care, ne perpetui succrescet fama Marini :
Tempe in ora frequens venies, plausumque virorum,
E: sarii caries iter immortale volatu.
D.cetur tum sponte tuos habitasse penates
(sathias, et fannulas venisse ad limina Musas :
At Dan spate domum tamen idem', et regis adivit
Rura Pheretiadæ, cælo fugitivus Apollo;
Ille licet zum Alciden susceperat hospes :
Tantum ubi clamosos placuit vitare bubulcos,
Nobile mansueti cessit Chironis in antrum,
Irrizuos inter saltus, frondosaque tecta,
Peneium prope rivum : ibi sæpe sub ilice nigra,
Ad citharæ strepitum, blanda prece victus amici,
Exilii duros lenibat voce labores.
Tum neque ripa suo, barathro nec fixa sub imo
Saxa sterere loco; nutat Trachinia rupes,
Nec sentit solitas, immania pondera, silvas;
Emotæque suis properant de collibus orni,
Mulcenturque novo maculosi carmine lynces.

Dis dilecte senex, te Jupiter æquus oportet
Nascentem, et miti lustrarit lumine Phæbus,
Atlantisque nepos; neque enim, nisi carus ab ortu
Dis superis, poterit magno favisse poetæ.
Hinc longæva tibi lento sub fiore senectus
Vernat, et Æsonios lucratur vivida fusos;
Nondum deciduos servans tibi frontis honores,
Ingeniumque vigens, et adultum mentis acumen.
O, mihi si mea sors talem concedat amicum,
Phæbæos decorasse viros qui tam bene norit,
Siquando indigenas revocabo in carmina reges!
Arturumque etiam sub terris bella moventem!
Aut dicam invictæ sociali fædere mensæll
Magnanimos heroas; et, O, modo spiritus adsit,

Frangam Saxonicas Britonum sub Marte phalanges! • Our author converts the three Hyperborean nymphs, who sent fru Delos, into British goddesses.-T. WARTON,

At non sponte domum tamen idem, &c. Apollo, being driven from heaven, kept the cattle of king Admetus had entertained Hercules : this was in the neighbourhood of the rivmount Pelion, inhabited by Chiron.—T. WARTON.

Siquando indigenas revocabo in carmina reges, &c. The " iudigenæ reges are the ancient kings of Britain.-T. WARTO

Sociali fædere mensæ, &c. The knights, or associated champions, of King Arthur's round table,

[ocr errors]

83

90

Tandem ubi non tacitæ permensus tempora vitæ,
Annorumque satur, cineri sua jura relinquam,
Ille mihi lecto madidis astaret ocellis ;
Astanti sat erit si dicam, sim tibi curæ ;
Ille meos artus, liventi morte solutos,
Curaret parva componi molliter urna :
Forsitan et nostros ducat de marmore vultus,
Nectens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri
Fronde comas; at ego secura pace quiescam.
Tum quoque, si qua fides, si præmia certa bonorum,
Ipse ego cælicolum semotus in æthera divum,
Quo labor et mens pura vehunt, atque ignea virtus,
Secreti hæc aliqua mundi de parte videbo,
Quantum fata sinunt; et, tota mente serenum
Ridens, purpureo suffundar lumine vultus,
Et simul æthereo plaudam mihi lætus Olympo.

[ocr errors][merged small]

EPITAPHIUM DAMONISW.

ARGUMENTUM.

Thyrsis et Damon, ejusdem viciniæ pastores, cadem studia secuti, a pueritia amici erant,

ut qui plurimum. Thyrsis animicausa profecttus perege de obitu Damonis nuncium
accepit. Demum postea reversus, et rem ita esse comperto, se, suamque solitudinem
hoc carmine deplorat. Damonis autem sub persona hic intelligitur Carolus
Deodatus, ex urbe Hetruriæ Luca paterno genere oriundus, cætera Anglus ;
ingenio, doctrina, clarissimisque cæteris virtutibus, dum viveret, juvenis egregius.

HIMERIDES nymphæ", (nam vos et Daphnin, et Hylan,
Et plorata diu meministis fata Bionis)
Dicite Sicelicum Thamesina per oppida carmen;
Quas miser effudit voces, quæ murmura Thyrsis,
Et quibus assiduis exercuit antra querelis,
Fluminaque, fontesque vagos, nemorumque recessus ;
Dum sibi præreptum queritur Damona, neque altam
Luctibus exemit noctem, loca sola pererrans.
Et jam bis viridi surgebat culinus arista,
Et totidem flavas numerabant horrea messes,
Ex quo summa dies tulerat Damona sub umbras,

10

" Charles Deodate's father, Theodore, was born at Geneva, of an Italian family, in 1574. He came young into England, where he married an English lady of good birth and fortune : he was a doctor in physic; and, in 1609, appears to have been physician to Prince Henry and the Princess Elizabeth, afterwards queen of Bohemia. He lived then at Brentford, where he performed a wonderful cure by phlebotomy; as appears by his own narrative of the case, in a letter dated 1629. One of his descendants, Mons. Anton. Josue Diodati, who has honoured me with some of these notices, is now the learned librarian of the republic of Geneva. Theodore's brother, Giovanni Deodati, was an eminent theologist of Geneva ; with whom Milton, in consequence of bis connexion with Charles, contracted a friendship during his abode at Geneva, and whose annotations on the Bible were translated into English by the puritans. The family left Italy on account of religion.T. WARTON.

* limerides nymphe. Himera is the famous bucolic river of Theocritus, who sung the death of Daphnis, and the loss of Hylas. Bion, in the next line, was lamented by Moschus.—T. Warton.

« PreviousContinue »