a I will be cruel with the maids;] The quarto of 1599, that of 1609, and the folio, 1623, which was printed from it, concur in reading civill. The correction appears in a quarto edition without date, published by John Smethwicke, "at his shop in Sainte Dunstanes Church, in Fleete Street, under the Dyall." Smethwicke also published the quarto, 1609; and the undated edition, which contains several important corrections of previous typographical errors, was probably issued soon after. b Poor John.] The fish called hake, an inferior sort of cod, when dried and salted, was probably the staple fare of servants and the indigent during Lent; and this sorry dish is perpetually ridiculed by the old writers as poor John." 66 e I will bite my thumb at them] This contemptuous action, though obsolete in this country, is still in use both in France and Italy; but Mr. Knight is mistaken in supposing it identical with what is called giving the fico. Biting the thumb is performed by biting the thumb nail; or, as Cotgrave describes it, "by putting the thumbe naile into the mouth, and with a jerke (from the (†) Old copies, except the undated quarto, washing. upper teeth) make it to knacke." The more offensive gesticulation of giving the fico was by thrusting out the thumb between the fore-fingers, or putting it in the mouth so as to swell out the cheek. & Remember thy swashing blow.] To swash perhaps originally meant, as Barret in his " Alvearie," 1580, describes it, "to make a noise with swords against tergats;" but swashing blow here, as in Jonson's "Staple of News," Act V. Sc. 2, "I do confess a swashing blow," means evidently a smashing, crushing blow. e Enter several Followers, &c.] A modern direction. The old copies have merely-"Enter three or four citizens with clubs or partysons." f Clubs, bills, and partizans!-] Shakespeare, whose wont it is to assimilate the customs of all countries to those of his own, puts the ancient call to arms of the London 'prentices in the mouth of the Veronese citizen. Enter MONTague and LADY MONTAGUE. MON. Thou villain, Capulet,-Hold me not, let me go. LA. MON. Thou shalt not stir one* foot to seek a foe.(2) Enter PRINCE, with Attendants. PRIN. Rebellious subjects, enemies to peace, That quench the fire of your pernicious rage Speak, nephew, were you by, when it began? BEN. Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them; in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar'd ; Which, as he breath'd defiance to my ears, He swung about his head, and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more, and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part. LA. MON. O, where is Romeo!-saw you him to-day? Right glad am I, he was not at this fray. sun Peer'd forth the golden window of the east, MON. Many a morning hath he there been seen,b Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give cure, as know. "And makes himself an artificial night," are first found in the quarto of 1599. Benvolio's inquiry, "Have you impórtun'd him by any means?" and the reply, are likewise wanting in the first quarto. c His beauty to the sun.] The old editions have same. The emendation was made by Theobald. ROM. Out of her favour, where I am in love.(3) BEN. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof! ROM. Alas, that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will !a Where shall we dine ?-O me!-What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Why then, O brawling love! O loving hate! Doth add more grief to too much of mine own. (*) First folio, well seeing. [Going. a See pathways to his will!] This is obscure. The earliest quarto, that of 1597, has, "Should without lawes give path-waies to our will." And this may help us to the true reading, which very probably was: "Should without eyes set pathways to our will;" in other words, "Make us walk in any direction he chooses to appoint." b Being purg'd,-] Johnson suggested, and not without reason, that purg'd might be a misprint for urg'd. "To urge the fire," he observes, "is the technical term." Mr. Collier's corrector, with equal plausibility, changes purg'd to puff'd. BEN. Tell me in sadness, who is that But sadly tell me, who. ROM. Bid* a sick man in sadness maket his A word ill urg'd to one that is so ill !— BEN. I aim'd so near, when I suppos'd you lov'd. BEN. A right fair mark, fair coz, is soonest hit. ROM. Well, in that hit, you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow, she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bow she lives unharm'd." She will not stay the siege of loving terms, Nor bide the encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: O, she is rich in beauty; only poor, That, when she dies, with beauty dies her store.(4) BEN. Then she hath sworn, that she will still live chaste? ROM. She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty, starv'd with her severity, Cuts beauty off from all posterity. She hath forsworn to love; and, in that vow, BEN. Be rul'd by me, forget to think of her. ROM. To call hers, exquisite, in question more: (*) First folio omits bid. (+) First folio, makes. e She lives unharm'd.] So the quarto of 1597. The subsequent quartos and the folio, 1623, read "uncharm'd." d With beauty dies her store.] The reading of all the ancient copies, which Theobald altered to "with her dies beauty's store." • To call hers, exquisite, in question more:] This is generally conceived to refer to the beauty of Rosaline. It may mean, how. ever, "that is only the way to throw doubt upon any other beauty I may see;" an interpretation countenanced by the after lines:"Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve, but as a note, Where I may read, who pass'd that passing fair?" CAP. But Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace. PAR. Of honourable reckoning are you both, And pity 'tis, you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit? CAP. But saying o'er what I have said before: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; Let two more summers wither in their pride, (*) First folio omits But. a And Servant.] The old editions have,-"Enter Capulet, Countie Paris, and the Clowne." By Clown was meant the merryman; and a character of this description was so general in the plays of Shakespeare's early period, that his title here ought perhaps to be retained. She is the hopeful lady of my earth:] A gallicism. Steevens Ere we may think her ripe to be a bride. PAR. Younger than she are happy mothers made. CAP. And too soon marr'd are those so early made.* b The earth hath swallow'd all my hopes but she, (*) The first quarto, 1597, reads married. (t) First folio omits The. says, Fille de terre being the French phrase for an heiress. But Shakespeare may have meant by, "my earth," my corporal part, as in his 146th Sonnet, "Poor soul, the centre of my sinful earth." ACT I.] a Earth-treading stars, that make dark heaven light: a about Through fair Verona; find those persons out, Whose names are written there, [gives a paper.] and to them say, My house and welcome on their pleasure stay. [Exeunt CAPULET and PARIS. SERV. Find them out, whose names are written here? It is written-that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons, whose names are heret writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:-In good time - Enter BENVOLIO and ROMEO. BEN. Tut, man! one fire burns out another's burning, One pain is lessen'd by another's anguish ; Turn giddy, and be holp by backward turning; One desperate grief cures with another's languish : Take thou some new infection to thy eye, ROM. Your plantain leaf is excellent for that. Shut up in prison, kept without my food, ROм, Ay, mine own fortune in my misery. nonsense, and the latter, -that make dark heaven's light." Mr. Knight adheres to the old reading, "as passages in the masquerade scene would seem to indicate that the banqueting room opened into a garden." A better reason for abiding by the original text is to consider that the "dark heaven," in Shakespeare's mind, was most probably the Heaven of the stage, hung, as was the custom during the performance of tragedy, with black. b Such, amongst view of many,-] The reading of the quarto, 1597. The quarto, 1599, that of 1609, and the folio, 1623, have, "Which one more view," &c. Neither reading affords a clear sense. SERV. Perhaps you have learn'd it without book : But I pray, can you read any thing you see? ROM. Ay, if I know the letters, and the language. SERV. Ye say honestly; rest you merry ! Reads. ROм. Stay, fellow; I can read. SIGNIOR MARTINO, and his wife, and daughter; COUNTY ANSELME, and his beauteous sisters; the lady widow of VITRUVIO; SIGNIOR PLACENTIO, and his lovely nieces; MERCUTIO, and his brother VALENTINE; mine uncle CAPULET, his wife, and daughters; my fair niece ROSALINE; LIVIA ; SIGNIOR VALENTIO, and his cousin TYBALT; LUCIO, and the lively HELENA. A fair assembly; [Gives back the note.] Whither should they come? SERV. Up.c ROM. Whither to supper ? ROM. Indeed, I should have asked you that before. SERV. Now I'll tell you without asking. My master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine: rest you merry. [Exit. BEN. At this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline, whom thou so lov'st; With all the admired beauties of Verona : Go thither; and, with unattainted eye, Compare her face with some that I shall show, And I will make thee think thy swan a crow. ROM. When the devout religion of mine eye And these,-who, often drown'd, could never die,- BEN. Tut! you saw her fair, none else being by, (*) Old editions, fire. (t) First folio, she shew scant shell, well, &c. e Up.] Is this a misprint for "to sup?" d Come and crush a cup of wine:] This, like the crack a bottle of later times, was a common invitation of old to a carouse. The following instances of its use, which might be easily multiplied, were collected by Steevens: "Fill the pot, hostess, &c., and we'll crush it." The Two Angry Women of Abingdon, 1599. we'll crush a cup of thine own country wine." HOFFMAN'S Tragedy, 1631. "Come, George, we'll crush a pot before we part." The Pinder of Wakefield, 1599. e Your lady's love-] A corruption, I suspect, for "lady-love." It was not Romeo's love for Rosaline, or hers for him, which was to be poised, but the lady herself "against some other maid." |