Re-enter LE BEAU. O poor Orlando! thou art overthrown; Or Charles, or something weaker, masters thee. LE BEAU. Good sir, I do in friendship counsel you To leave this place: Albeit you have deserv'd High commendation, true applause, and love; Yet such is now the duke's conditiona, That he misconstrues all that you have done. The duke is humorous b; what he is, indeed, More suits you to conceive, than I to speak of. ORL. I thank you, sir; and, pray you, tell me this; Which of the two was daughter of the duke That here was at the wrestling? LE BEAU. Neither his daughter, if we judge by manners; d But yet, indeed, the shorter is his daughter: But that the people praise her for her virtues, I shall desire more love and knowledge of you. [Exit LE BEAU. [Exit. SCENE III.—A Room in the Palace. Enter CELIA and ROSALIND. CEL. Why, cousin; why, Rosalind ;-Cupid have mercy!—not a word? Ros. Not one to throw at a dog. a Condition-temper. с b Humorous-capricious. I. So the original. In the modern copies it is corrected to me. a The shorter. The original has the taller; but the reading is certainly erroneous, for in the next scene Rosalind describes herself as more than common tall," and in the fourth Act Oliver describes Celia as "low." Malone would read smaller; but we prefer Pope's correction of shorter. Shakspere uses short with reference to a woman-" Leonato's short daughter” ('Much Ado about Nothing'). CEL. No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me: come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. CEL. But is all this for your father? Ros. No, some of it is for my father's childa: O, how full of briars is this working-day world! CEL. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. CEL. Hem them away. Ros. I would try; if I could cry hem, and have him. CEL. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. CEL. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son? Ros. The duke my father loved his father dearly. CEL. Doth it therefore ensue that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly b; yet I hate not Orlando. Ros. No, 'faith, hate him not, for my sake. CEL. Why should I not? doth he not deserve well¢? Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do:—Look, here comes the duke. CEL. With his eyes full of anger. Enter Duke FREDERICK, with Lords. DUKE F. Mistress, despatch you with your safest haste, Ros. DUKE F. Me, uncle? You, cousin : Within these ten days if that thou be'st found So near our public court as twenty miles, a My father's child. In the original, my child's father. This is interpreted by Theobald, "for him whom I hope to marry," who will be the father of my children. We have ventured to alter the text as it was altered by Rowe and other of the early editors. Coleridge says, “Who can doubt that it is a mistake for my father's child,' meaning herself?" • Hate him not, for my sake. CEL. Why should I not? doth he not deserve well? Caldecott's interpretation of this passage is as follows:-"Upon a principle stated by yourself; 'because my father hated his father, does he not well deserve by me to be hated?' while Rosalind, taking the words simply, and without any reference, replies, 'Let me love him for that;' i. e., for that he well deserves.” Let me the knowledge of my fault bear with me: Or have acquaintance with mine own desires; If that I do not dream, or be not frantic, Thus do all traitors; If their purgation did consist in words, Let it suffice thee, that I trust thee not. DUKE F. Thou art thy father's daughter, there 's enough. Or, if we did derive it from our friends, What's that to me? my father was no traitor: CEL. Dear sovereign, hear me speak. DUKE F. Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Still we went coupled, and inseparable. DUKE F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright, and seem more virtuous, When she is gone: then open not thy lips; Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her; she is banish'd. CEL. Pronounce that sentence then on me, my liege; I cannot live out of her company. a Remorse-compassion. COMEDIES.-VOL. II. ہووا DUKE F. You are a fool :-You, niece, provide yourself; [Exeunt Duke FREDERICK and Lords. CEL. O my poor Rosalind! whither wilt thou go? CEL. Thou hast not, cousin; Ros. b And do not seek to take your change upon you, CEL. To seek my uncle in the forest of Arden. Maids as we are, to travel forth so far! a Warburton would read, and we think he has reason, "which teacheth me." Johnson defends the original reading of thee. He says, "Where would be the absurdity of saying, You know not the law which teaches you to do right?” All the ordinary reprints of the text are here mutilated by one of Steevens's hateful corrections. In them we read,—because “we have been already informed by Charles the wrestler that the banished Duke's residence was in the forest of Arden,” And so the two poor ladies are to go forth to seek the banished Duke through the wide world, and to meet with him at last by chance, because Steevens holds that this indication of their knowledge of the place of his retreat is "injurious to the measure!" A boar-spear in my hand; and (in my heart That do outface it with their semblances. CEL. What shall I call thee, when thou art a man? But what will you be call'd? CEL. Something that hath a reference to my state ; Ros. But, cousin, what if we essay'd to steal The clownish fool out of your father's court? a Swashing. To swash is to make a noise of swords against targets. In 'Romeo and Juliet' we have "the swashing blow." b In we content. This is the reading of the first folio; that of the second, we in content. Malone holds content to be a substantive, in the reading of the second folio. Adopting the original reading, we must receive it as an adjective. |