DAPHNIS. 10 Polyphemus, while your flocks you keep, DAMCETAS. 20 41 This practice shortly will successful prove, Damætas ended, and with eager joy And Daphnis sweetly pip'd, and caroll'd to his 45. Nor am I so deform'd, &c.] Nothing can be 30 better fancied than to make this enormous son of Neptune use the sea for his looking-glass; but is Virgil so happy when his little landman says, By mighty Pan, the wily nymph I spy'd 10. With apples, &c.] See Idyl. V. ver. 97. vas. Formosam resonare doces Amaryllida sylEcl. 1. 4. 20. Bearsfoot] Axava; see Martyn's note on Geor. b. 4. 123. 22. Flies those that love, &c.] Horace has a passage similar to this, -Meus est amor huic similis, nam Transvolat in medio posita, et fugientia captat. B. 1. sat. 2. 29. Though Telemus, &c.] Polyphemus, in the 9th book of Homer's Odyssey, gives an account of Telemus, which I beg leave to lay before the reader in Mr. Pope's translation, ver. 593. Th' astonish'd savage with a roar replies: (The mighty seer who on these hills grew, old; -Leniter atterens Caudam, & recedentis trilingui Non sum adeo informis: nuper me in littore vidi, Cum placidum ventis staret mare? Ecl. 2. 25, His wonderful judgment for once deserted him, or he might have retained the sentiment with a slight change in the application. Hurd's Letter on the Marks of Imitation, Ovid also imitates this passage in his Metam. b. 13. ver. 840. Certè ego me novi, liquidæque in imagine vidi Nuper aquæ: placuitque mihi mea forma vis denti. 50. Whiter than the Parian stone] Horace has, Splendentis Pario marmore purius. 52. The ancients imagined that spitting in their bosoms three times (which was a sacred number, see note on Idyl. II. ver. 51.) would prevent fascination, 53. An old sorceress] The Greek is a ygam no TUTTagis, which all the interpreters have taken for a proper name, whereas it undoubtedly signifies an enchantress or sorceress; for Horace calls the magical arts, which Canidia makes use of, Cotyttia; See Canidia's answer. Ore pedes, tetigitque crura. B. 2. od. 19. the same thought, IDYLLIUM VII*. THALYSIA, OR, THE VERNAL VOYAGE. ARGUMENT. This is a narration of a journey which Theocritus, along with two friends, took to Alexandria; as they are travelling, they happen to meet with the goatherd Lycidas, with whom they join company, and entertain each other with singing. Our poet had contracted a friendship, in the isle of Cos, with Phrasidamus and Antigenes, who invited him into the country to celebrate the feast of Ceres. The Thalysia was a sacrifice offered by husbandmen, after harvest, in gratitude to the gods, by whose blessing they enjoyed the fruits of the earth. In pastures all the cattle sport, Soon as returns thy hallow'd day; Duncombe. This Idyllium is called AATEIA, EAPINH AOIOPIA, which has always been translated THALYSIA, Or, THE VERNAL JOURNEY, but certainly very absurdly, as it implies a contradiction, the Thalysia being celebrated in autumn. Heinsius has proved, that adomopia signifies o, a navigation or voyage; this poem, therefore, may be styled the Vernal Voyage of Ageanax. It is well known that the ancients undertook no voyages but in the spring or autumn; the vernal navigation was called in, and the other Japan; Lycidas therefore, the preceding spring, had composed a poem on the vernal voyage of his friend, which, as they are travelling on the road, he repeats. It contains the most ardent wishes and vows for his safety, and seems to have given Horace the hint for his third ode of the first book, on Virgil's 20 Near it tall elms their amorous arms inwove Now when meridian beams inflame the day? 13. 30 -Hic candida populus antro Imminet, et lentæ texunt umbracula vites. Ecl. 9. 41, Here, o'er the grotto, the pale poplar weaves With blushing vines, a canopy of leaves. Warton, 15. Scarce had we measur'd half our destin'd way, &c.] Hinc adeo media est nobis via: namque sepul chrum Incipit apparere Bianoris. Ecl. 9. 59. Ancient tombs were usually placed by the road side; hence the expression, siste viator, which is absurdly introduced into modern epitaphs not placed in such situations. 29. Quo te, Mori, pedes? an, quo via ducit, in urbem? Ecl. 9. 1. Simichidas.] The grammarians have puzzled themselves to find out who this Simichidas was; it is strange they did not recollect a passage of Theocritus, in his poem called the Syrinx, where he claims this appellation to himself: Ω, το δε τυφλοφόρων έρατον Yuxa. Cui (Pani) hunc peras-portantium amabilem thesaurum Paris posuit Simichidas animo; where, in a mystical manner, he confesses Simichidas and Theocritus to be the same person; Paris and Theocritus are the same: for Paris, when he was made judge of the beauty of the three goddesses, was Theocritus, that is, wy K: Thus Paris metaleptically is taken for Theocritus. Heinsius, 31. Now when green lizards, &c.] The green lizard is very common in Italy; it is larger than our common elt, or swift: this circumstance strongly marks the time of the day.-Virgil imitates the passage, Nunc virides etiam occultant spineta lacertos. Eel. 2. 8. 26. Dash'd by your clogs, &c.] The Greek is αρβυλίδεσσιν: αρβύλη was a kind of wooden shoe armed with iron nails, peculiar to the Boeotians, with which they used to tread the grapes in the Pope's ll. b. 1. wine-press. Our bonour'd friends the sacred rites prepare: 50 Me the fond swains have honour'd from my youth, Croak like a frog the grasshoppers among." Thus with alluring words I sooth'd the man, And thus the goatherd, with a smile, began: "Accept this crook, small token of my love, For sure you draw your origin from Jove! I scorn the builder, who, to show his skill, Rears walls to match Oromedon's proud hill; 60 44. For with abundance, &c.] —Neque illum Flava Ceresalto nequicquam spectat Olympo. Georg. b. 1. 95. 47. Cantantes licet usque, minus via lædet, Ecl. 9. 64. -Et me fecere [dicunt eamus. 49. Me the fond swains, &c.] poetam Pierides: sunt et mihi carmina: me quoque Vatem pastores, sed non ego credulus illis. Ecl. 9. 32. 52. I, who ne'er can match, &c.] Virgil follows yery close; Nam neque adhuc Varo videor, nec dicere Cinna Digna, sed argutos inter strepere anser olores. Ecl. 9. 35. 53. Sicelidas.] That is, Asclepiades, the son of Sicelidas; the father's name is put for the son's: he was a Samian poet, a writer of epigrams. Philetas was of Cos. Both these are mentioned in that beautiful idyllium which Moschus wrote on the death of Bion; indeed this mention is in the eix verses which were wanting in the ancient editions of that poet, and which are supposed to have been supplied by Marcus Musurus of Crete; though Scaliger affirms that they were written by Moschus: Sicelidas, the Samian shepherd sweet, And Lycidas, the blithest bard of Crete, [elate, Whose sprightly looks erst spoke their hearts Now sorrowing mourn thy sad untimely fate; Mourns too Philetas' elegiac muse. F. F. Nor do those poets merit more regard And the rough south-east sink into a breeze; 70 Oromedon on Phlegra's heights I'll sing, And Cous threatening Heaven's eternal king. 61. Nor do those poets, &c.] The literal sense. of the original is, as Heinsius observes; " And those birds, or cocks of the Muses, (poets) that pretend to riva! the Chian cock, or bard, (Homer) strive to no purpose:" for the word gus and endog means the same thing: Theocritus calls Homer the Chian bard or cock, in the same manner as Horace styles Varius the cock of the Mæonian song, or the prince of epic poetry: Scriberis Vario fortis, & hostium Nor do those muse-cocks merit more regard, 65. Imo hæc, in viridi uuper quæ cortice fagi Carmina descripsi, et modulans alterna no-. Experiar. [tavi, Ecl. 5. 13. 66. Last spring] The Greek is Y CEL, in a mountain; instead of which, Heinsius rightly reads we, in the spring; for sometimes signifies to the spring. 70. And stern Orion, &c.] Orion, ωρα -Quam magnus Cum pedes incedit medii per maxima Nerei, Stagna, viam scindens, humero supereminet En. 10. 763, undas. So thro' mid ocean when Orion strides, His bulk enormous tow'rs above the tides. Pitt Mr. Warton observes, that Virgil has not borrowed this thought from Homer. But does he not seem to have taken it from Theocritus? 73. May halcyons] The fable of Ceyx and his. wife Halcyone being turned into birds, is beautifully related in the eleventh book of Ovid's Metamorph. The mutual love of these persons subsisted after their change; in honour of which the gods are said to have ordained, that while they sit on their nest, which floats on the sea, there should be no storm; Alcyone comprest, Seven days sits brooding on her floating nest, Halcyons, of all the birds that haunt the main, Two shepherds sweetly on the pipe shall play, Shall sing how Daphnis the coy damsel lov'd, 80 90 And, like the snow that on their tops appears, He sung-and thus Ianswer'd: "Friendly swain, Far other numbers me the wood-nymph train 110 Taught, when my herds along the hills I drove, Whose fame, perchance, has reach'd the throne of Jove. Yet, for thy sake, the choicest will I choose; "On me bland Cupids sneez'd, who Myrto love. Place him, uncall'd, in dear Aratus' arins! Whether Philinus, or some softer name: 105. Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Ecl. 10. 35. Aut custos gregis, &c. 115. Cupids sneez'd] Some sneezes were reckoned profitable, others prejudicial: Casaubon observes, that sneezing was a disease, or at least a symptom of some infirmity; and therefore, when any one sneezed, it was usual to say, Z9, May See Potyou live; or Zey Gwooy, God bless you. ter's Antiq. ch. 17. 117. Aratus] Supposed to be the author of the Phænomena. 123. Omole] A mountain of Thessaly, near Othrys, the seat of the Centaurs. See Virg. Æn. b. 7.674. 126. It was usual for the ancient heathens to treat the images of their gods well or ill, just as they fancied they had been used by them: in like manner the modern Indians chastise their idols with scourges whenever any calamity befals them. There is a passage in Anacreon, ode 10, where a rustic thus addresses a little waxen image of Cupid; F. F. This instant, Love, my breast inspire, There kindle all thy gentle fire; But, if thou fail'st to favour me, I swear I'll make a fire of thee. Pan had a festival in Arcadia, the country he chiefly delighted in, at which the Arcadians, if they missed of their prey in hunting, in anger at the god whom they reputed the president of that sport, used to beat his statue with squills, or sea onions. Potter's Ant, ch. 20. |