Page images
PDF
EPUB

dere, die noch anzuführen wäre. Im Roman du Renart findet sich das Wort wohl zum ersten Mal. Als dieser an den Hof des Königs geht, siebt er einen eingeschlafenen Pilger, nimmt ihm seinen Almosenbeutel,

L'ouvre, si a trouvé dedenz
Une herbe qui est bone as denz,
Et herbes i trova assez
Dont li vois sera respassez.
Aliborum i a trové,
Que plusors genz ont esprové,
Qui est bonne por eschaufer
Et por fièvres de cors oster.

(Ed. Méon, vers 19, 305 12). Diese Pflanze aliborum möchte wohl elleborum' (Helleborus, Niessworz) sein. Später bezeichnete das Wort einen Dummkopf, einen Wichtigthuer. In der Bedeutung kommt es schon in der Passion vor; ferner Rabelais III, 205: Que diable veult ce maistre Aliborum. Sarrazin in seinem Testament de Goulu (Oeuvre 1656 in-4 p. 60):

Ma sotane est pour maistre Aliborum,

Car ma sotane à sot asne appartient. Letztere Stelle mag vielleicht Lafontaine bewogen haben, den Esel so zu nennen, da vorher dieses Wort als Spitzname des Esels nicht vorkommt. Ich erwähne hier auch les ditz de Maistre Aliborum, qui de tout se mesle, ein Gedicht aus dem Ende des 15. Jahhrunderts, das in den poésies fr. des XV. und XVI. siècles par Montaiglon I, 33 zu finden ist.

amande, 304, Mandel.

Amant. A Sainct Amant et aux Beguines, 465. Jacob bemerkt hierzu: La célèbre abbaye de Saint-Amant était à trois lieues de Tourny; mais il s'agit plutôt ici de la riche abbaye de St. Amand de Rouen, occapée par des religieuses bénédictines, à qui la chronique scandaleuse attribuait des rapports peu édifiants avec leurs voisins les moines de St. Quen.

ame, Seele, 518.
amen, Amen, es soll geschehen, 439. Das Wort reimt hier mit Jehan.
a mende, (emendare) Strafe. Vous estes en l'amende, 98.
amy, m. Freund. Mon doulx amy, 111; mon amy, 168.

amye, f. Freundin. Es findet sich mehrfach ma mye, 129, 281, und m'amge, 14, 86, 496; wie man für mon ame, mon amour m'ame (Villon, Grand Test. 81.) und m'amour (Villon, Gr. Testament, 80. farces des femmes etc. anc. théâtre fr. I, 34) schrieb. Selbst samie, s'amie (Villon, Petit Test. 14) für son amie hat die alte Sprache aufzuweisen. Noch im Gilblas V. findet sich ma mie.

Geld:

an, Jahr, 19, 350.
a postre, Sainct Pierre l'apostre, 507.
a poticaire, Apotheker, 135.
appetit (appetere). J'ay l'appetit à un poussin, 293.

appointement (aus dem mlat. appunctare). Reglement ou jugement interlocutoire qui établit la contestation des parties, ou l'on rédige leurs qualités et les conclusions de leurs demandes écrites et produites sur lesquelles les juges doivent prononcer (Bescherelle dict. n.). Die Einleitungsverhandlung. Messeigneurs oyez l'appointement enhuy donné en nostre Court, 106.

argent, Silber: Sans espargner or ne argent, 225. Quelqu'un m'apporte de l'argent, 277.

armes, (arma) Wappen, 525.
article, les articles de la foy, Glaubensartikel, 381.

assistant, 57. Se disoit des deux avocats qui étoient dans l'obligation de se rendre à l'audience pour assister l'avocat du demandeur en requête civile (Furetière, dic. univ.).

auditoire. Il me faut tenir le siége en nostre auditoire, 33. Hier der Ort der Sitzung. D'avant qu'aller en l'auditoire, 75 (zur Sitzung). Lieu où les juges inférieurs, et subalternes donnent audience. Les juges doivent avoir un auditoire honorable, et certain, et situé dans l'étendue de leur Jurisdiction. Il ne leur est point permis d'emprunter un auditoire hors de leur territoire (Gerichtsbezirk), (Furetière, dic. univ.). Man vergleiche auch Maistre Pierre Pathelin, v. 15:

Mais n'a au territoire
Où nous tenons nostre auditoire
Homme plus saige, fors le maire.

Augustin, 461. Augustinermönch.

aulne, 391 (goth. aleina, welches nach Grimm II, 559 aus ulma geformt. Siehe Diez I, 17). Elle.

azur, 529. Das Blau des lapis lazuli, Lazursteines. Das Blau.

bac, Fähre. (Vergl. Diez I, 43, 207.) Il est passé au bac, 52; er ist sehr heruntergekommen; es steht sehr schlecht mit ihm.

banc, m. Bank, 39.

barlue, f. (berlue), (aus lux und bis) éblouissement de la vue pour une trop grande lumière qui fait voir longtemps après les objects d'une autre couleur qu'il ne sont (Furetière) = geblendet, blind sein, den

Staar haben. J'ay la barlue desormais je suis un vieillard, 14, sagt Pathelin, um seine altersschwache Sehkraft zu bezeichnen.

bas, 457 (abrev. de bas de chausse) Strumpf. Hier bas percez figürlich ungefähr im Sinne von gueux :

Après tous vrays gaudisseurs,

Bas percez, gallans sans soucy etc. baston, (Diez I, 58). Mon baston noilleux, 93, Knotenstock.

Beaulne, ville de France, chef-lieu du dép. de la Côte-d'or, renommée par ses vignobles (Bescherelle). Der hier erwähnte vin de Beaulne, 511, findet sich sehr häufig, so: repues franches IV, de Beaulne cher vignoble I, 244 (Montaiglon recueil de poësies fr. des XV, et XVI. siècles). Un tonneau de vin de Beaune (ancien théâtre fr. II, 5).

Bée. Pour ce qu'en Bée il ne paya subtilement, 407, sagt Patbelin von dem Schäfer, der in der Farce maistre Pathelin dem seinen Lohn fordernden Advocaten mit dem von letzterem erlernten Bée antwortet.

Beguine, Beguinen, Name weiblicher Personen, die, ohne Klostergelübde abgelegt zu haben, in sogenannten Beguinenhäusern in der Absicht zusammenlebten, um sich durch Gottesfurcht, Eingezogenheit, Fleiss und Sorge für die Jugenderziehung auszuzeichnen. Diese im 12. Jahrhundert in Flandern gegründete Gemeinschaft hatte auch in den meisten grössern Städten Frankreichs Beguinenhäuser und in Paris sogar zwei. Der Ruf der Beguinen war aber durchaus nicht tadellos zu jener Zeit, wie dies aus einer Stelle unserer Farce hervorgeht. Daher nahm das Wort auch die ironische Nebenbedeutungen: Andächtlerin, Betschwester etc. an. Au dévotes et aux Béguines (Villon, Grand Test. 106). Was den Namen betrifft, so meint man, die Stifterin des Ordens sei St. Begge gewesen. Andere leiten den Namen vom englischen Zeitwort to beg, betteln ab. Fraglich möchte auch sein, ob die beguin benannte Kopfbedeckung von den Beguinen ihren Namen hat, oder umgekehrt diesen den Namen gegeben. Bandes, langes, beguins, drapeaulx (Farce de Jolyet I, 55) coiffé d'un beguin d'un enfaat (Recueil de poésies fr. des XV. et XVI. siècles p. Montaiglon II, 286). Ich fiihre hier auch an les dix commandements joyeulx de la table (ibd. III, 96):

Nappe de beguine.
Pain cuict de minuit.

Feu demy ars.
Årchiv f. n. Sprachen. XXXIX.

5

Draps demy usés.
Metz d'advocat.
Vin de confesseur.
Lict de bourgoys.
Repos de chanoine.
Char qui s'estend

Et hoste qui ne rien ne prend. Bergier. Das Wort wurde zweisilbig berger gesprochen: Et du bergier? Parler n'en ose, 402.

besoin (s. Scheler besogne und Diez I, 384). Il n'est besoin de l'escripre: Es ist nicht nöthig es aufzuschreiben, 491. Sonst auch besoing (Villon) geschrieben.

besongne (s. Scheler, Diez 304), Arbeit und das Resultat der Arbeit. Cela toute nostre besongne, 71, ruft G. heftig aus, als sie Path. endlich seinen Actensack giebt.

bie. Or pensons de le mettre en bie, 551. Jacob hat des Rei. mes wegen das letzte Wort für das Wort biere der gothischen Ausgabe gesetzt: „Bie ne disoit pour vie, dans le sens de voie du latin via. Nous nous rappelons aussi avoir vu ce mot employé avec la signification de brouette, charette, du latin biga. Die Conjectur Jacob's wäre ganz gut, da der Reim eine solche Aenderung verlangt; doch die Belegstellen für die angeführten Bedeutungen hätte er uns nicht vorenthalten sollen. Ich habe vergeblich gesucht, bie in einer der angegebenen Bedeutungen aufzufinden. Nur in der Bedeutung „Flussbett“ kommt es im Altfranzösischen mehrfach vor. Sonderbar bleibt es jedenfalls, dass die alte Ausgabe biere hat; sollte nicht etwa ein Vers mit dem entsprechenden Reim uns hier fehlen? Leider giebt Jacob auch nicht an, welche Ausgabe er seinem Texte zu Grunde legt.

bien, m. les biens, die Güter, 523.

blanc, m. 22, Monnoie qui valoit cinq deniers; il ne nous est resté de cette dénomination que celle de six blancs, qu'il faut préférer à deux sous et demi (Roquefort glossaire). Daher auch die Redensart: mettre quelqu'un au blanc: ihm sein Geld abnehmen, ihn zu Grunde richten.

boiste, f. 486, Schachtel.
bouche, f. Mund, 333.

bourgeoise, f. C'est la façon de ma bourgeoise, 68, sag Pathelin von seiner Frau.

breviaire, 238, Gebetbuch.

brouet, 132, Kraftbrühe; auch bei Lafontaine Liv. I, 18.
Carme, 461, Carmelitermönch.
cas, Fall, dictes vostre cas, 217. Tragt euern Fall (eure Sache) vor.
catholique, 437, Katholik.

cause. Mon sac à mes causes, 51, (Actensack); s. à mes causes perdues 9.

cave, f. Keller, 437. ceincture, 370, Gürtel. cerveau, 177, 366, Gehirn. chaleur, f. 358, Hitze. champ, Feld, 529.

chapperon, m. (cappa Diez I, 111). 'Ancien habillement ou couverture de téte, tant pour les hommes, que pour les femmes. Le ebaperon à l'égard étoit une coiffure de dråp bordée de fourrures par devant avec un bourrelet tout autour, et une longue queue pendante par derrière. Les magistrats avaient de rouges fourrez de peaux blanches, et les avocats de noirs fourrez de mêmes peaux (Furetière).

Et mon meschant chapperon noir, 479. Roquefort (glossaire): espèce de capuchon que les hommes et les femmes de tous les rangs portèrent jusqu'au 15. siècle.

Il étoit en drap, et ressembloit à un bourrelet, avec des pendans aux deux côtés du chape

On s'en enveloppoit la tête comme avec une coiffe. Riches et pauvres portoient le chaperon, et suivant le commendement de Charles VII en 1447, chacun fut obligé d'avoir une croix dessus, à moins qu'elle ne fût sur sa robbe. Lorsqu'on vouloit saluer quelqu'un, on levoit, ou l'on reculoit le chaperon de manière que le front fût découvert etc.

chat, m. Katze, 347. Auch in der Farce Maistre Pathelin phantasirt der Advocat von einer Katze. v. 616.

chere (cara v. Scheler und Diez I, 112), Kopf, Gesicht, Miene. Il fait layde chere, 237, er macht ein abscheuliches Gesicht. Pions y feront mate chere (Villon, Gr. Test, huit, 73). Dieu que tu fais piteuse chère (farce du nouveau marié I, 12). Pathelin 415: Que vous ressemblez bien de chere et du tout à vostre père.

En faisant me chiere fade (ibd. 465). Ferner freundliche oder unfreundliche Aufnahme; und endlich daraus Bewirthung, Gastmahl, Essen : faire grant chere, 85, gut speisen, ein gutes Mahl halten. Auch findet sich die Form chière (repue franche VI. Villon).

ron.

« PreviousContinue »