Notre mal s'empoisonne Du secours qu'on lui donne. Our disease is aggravated by the remedies which are given. N'oubliez. Do not forget. Motto of the Scotch Earl Graham. Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions, si le monde voyait tous les motifs qui les produisent. We should often be ashamed of our brightest actions, were the world but to see the motives by which they are produced. Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui. We all have sufficient strength to bear the misfortunes of others. Nous désirerions peu de choses avec ardeur, si nous connaissions parfaitement ce que nous désirons. We should wish for few things with eager. ness, if we perfectly knew the object of our desire. Nous ne savons ce que c'est que bonheur ou malheur absolu. We do not know what is absolutely good or bad fortune. Nous ne trouvons guère de gens de bon sens que ceux qui sont de notre avis. We seldom find persons of good sense, but such as are of our opinion. Nul bien sans peine. Nothing is gained without work. No person shall be allowed to have wit outside of us and our friends. 0. On connait l'ami au besoin. A friend is known in time of need. Oh! what a useful secret it is to be able to lie to the purpose. On a beau mener le bœuf à l'eau s'il n'a soif. In vain do you lead the ox to the water if he is not thirsty. On commence par être dupe, on finit par être fripon. One begins by being a fool and ends in being a knave. On dit des gueux qu'ils ne sont jamais dans leur chemin, parcequ'ils n'ont point de demeure fixe. Il en est de même de ceux qui disputent, sans avoir de notions dérterminées. It is said of beggars that they are never on their way, because they have no fixed abode. It is the same with those who argue without having any fixed ideas. Oublier je ne puis. I cannot forget. Motto of Scotch Baron Colville. Oui et non, sont bien courts à dire, mais avant que de les dire, il y faut penser longtemps. Yes and no are very easily said, but before they are said it is necessary to think a long time. On ne se blâme, que pour être loué. Men only blame themselves for the purpose of being praised. On n'est jamais si ridicule par les qualités que l'on a, que par celles que l'on affecte d'avoir. Men are never so ridiculous from the qualities which really belong to them, as from those which they pretend to have. On ne prend pas le lièvre au tambourin. On perd tout le temps qu'on peut mieux employer. All that time is lost which might be better employed. On prend le peuple par les oreilles, comme on fait un pot par les anses. The people are taken by the ears as a pot is by the handles. On touche toujours sur le cheval qui tire. P. Pain tant qu'il dure, vin à mesure. Par les mèmes voies on ne va pas toujours aux mêmes fins. By the same means we do not always arrive at the same ends. Parlez du loup et vous verrez sa queue. Speak of the wolf, and you will see his tail. Patience passe science. Patience surpasses knowledge. Motto of Viscount Falmouth. Pauvres gens, je les plains, car on a pour les fous Plus de pitié que de courroux. Poor gentlemen, I pity them; for one always entertains for fools more pity than anger. Peu de bien, peu de soin. Little wealth little care. Peu de gens savent être vieux. Think for the best. Motto of Viscount Wentworth. Plus près est la chair que la chemise. Motto of Lord Docre. Pour connaître le prix de l'argent, il faut être oblige d'en emprunter. To know the value of money, one must be obliged to borrow it. Pour s'etablir dans le monde, on fait tout ce que l'on peut pour y paraître établi. To establish himself in the world a man makes every effort to appear already established. Pour y parvenir. To attain the object. Motto of the Duke of Rutland. Précept commence, exemple achève. Precept begins, example completes. Prendre la lune avec les dents. To seize the moon with one's teeth. Prend moi tel que je suis. Take me just as I am. Motto of the Irish Viscount Loftus. Quand on ne trouve pas son repos en soi même, il est inutile de le chercher ailleurs. When a man does not find repose in himself, it is vain for him to seek it elsewhere. Querelle d'allemand. A German quarrel. A Quarrel without reason. Qui a bruit de se lever matin, peut dormir jusqu'a diner. He who has the reputation of rising early, may sleep till noon. Qui aime Jean aime son chien. Who loves John, loves his dog. Qui compte sans son hôte, il lui convient compter deux fois. He that reckons without his host, must reckon again. Qui dit docteur, ne dit pas toujours un homme docte, mais un homme qui devrait être docte. He who speaks of a doctor does not always speak of a learned man, but only of a man who ought to be learned. Qui est plus esclave qu'un courtisan assidu, si ce n'est un courtisan plus assidu? Who can be a greater slave than the assiduous courtier, if not the one who is still more assiduous? Qui garde son diner il a mieux à souper. Qui n'a cœur, ait jambes. Let him that has no heart have legs. Qui n'a point de sens à trente ans, n' en aura jamais. He who has not wisdom at the age of thirty will never have it. Qui perd, pêche. He who loses, sins. Qui pense? Who thinks? Motto of the Irish Earl of Howth. Qui premier arriver au moulin, premier doit moudre. He who arrives first at the mill should first get his grist. First come, first served. Qui prête à l'ami perd au double. 605 He who lends his money to a friend, is sure to lose both. Qui se couche avec les chiens, se lève avec des puces. Who lies down with dogs, rises with fleas. Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. He that walks too hastily, often stumbles in plain way. Qui veut prendre un oiseau, qu'il ne l'effarouche. To frighten a bird is not the way to catch it. Qui vin ne boit apres salade, est en danger d'être malade. He that drinks not wine after salad is in danger of being sick. Sans les femmes les deux extrémités de la vie seraient sans secours, et le milieu sans plaisirs. Without woman the two extremities of life would be without help and the middle of it without pleasure, Selon le pain il faut le couteau. According to the bread must be the knife. Si ceux, qui sont enemis des divertissements honnêtes, avaient la direction du monde, ils voudraient ôter le printemps et la jeunesse l'un de l'année et l'autre de la vie. If those who are the enemies of innocent Si le ciel tombait les cailles seraient prises. A work without a stain. The Motto of the Scotch Earl of Northesk. Tant souvent va le pot a l'eau que l'anse y demeure. The pitcher doth not go so often to the water, but the handle is broken at last. Tel en vous lisant, admire chaque trait, Qui dans le fond de l'âme et vous craint et vous hait. Such a one, on reading your work, admires every stroke, but from the bottom of his soul he fears and hates you. Telle brille au second rang qui s'éclipse au premier. A man may shine in the second rank, who would be eclipsed in the first. Tout ce qui luit n'est pas or. All is not gold that glitters. Tout éloge imposteur blesse une âme sincère. An honest man is hurt by praise unjustly bestowed. Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne plaint de son jugment. Every man complains of his memory, but no man complains of his judgment. U. Un averti en vaut deux. A person warned is worth two. Un barbier rase l'autre. One barber shaves another. Un clou pousse l'autre. One nail drives out another. Un enfant en ouvrant ses yeux doit voir la patrie, et jusqu'à la mort ne voir qu'elle. The infant, on first opening his eyes, ought to see his country, and to the hour of his death never lose sight of it. Un homme d'esprit serait souvent blea embarrassé sans la compagnie des sots. A man of wit may be often much embarrassed without the company of fools. Un homme toujours satisfait de lui-même, l'est peu souvent des autres, rarement on l'est de lui. A man who is always well satisfied with himself, is seldom so with others, and others are as little pleased with him. Un je servirai One I will serve. Motto of Earl Pembroke and Lord Porchester. Always ready. Motto of the Irish Marquis of Antrim and Earl Clanwilliam. Toujours propice. Always propitious. Motto of the Irish Viscount Cremorne. ous les hommes sont fous, et malgré leur soins Ne different entr'eux, que du plus ou du moins. All men are fools, and in spite of every effort, they only differ in degree. Tout bien ou rien. The whole or nothing. Motto of Earl Gainsborough. Un Roy, une foy, une loy. One King, one faith, one law. Un sac perce ne peut tenir le grain. A broken sack will hold no corn. Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. A fool always finds a greater fool to admire him. Un tout seul. One alone. Motto of the Irish Earl Verney. Alles wäre gut, wäre kein aber dabei. Everything might be well, if there was no but added to it. Allzu klug ist dumm. Too wise is stupid. Alte soll man ehren, Honor the old, instruct the young, consult the wise, and bear with the foolish. B. Besser ohne Abendessen zu Bette gehen, als mit Schulden aufstehen. Better go to bed without supper than rise with debts. D. Die Pfarrer bauen den Acker Gottes und die Aerzte den Gottesacker. The parsons labor in God's vineyard, and the doctors in his churchyard. E. Ein Alter so ein jung Weib heirathet, ladet den Tod zu Gaste. An old man who marries a young woman gives an invitation to death. Eine Stunde nach zwölf, ist es eins, was man thut. An hour after twelve, is just one, whatever you do. F. Freiheit is von Gott, Freiheiten von Teufel. Liberty is from God, liberties from the devil. G. Geld regiert die Welt. Money rules the world, H. Hut in der Hand, hilft durch's ganze Land. With hat in hand, one gets on in the world. J. Jahre lehren mehr als Bücher. Years teach more than books. Ja und Nein, ist ein langer Streit. Yes and no is a long dispute. Jemand der nicht wird vor zwanzig Jahren schön, vor dreiszig stark, vor vierzig witzig. vor fünfzig reich, an dem ist Hopfen und Malz verloren. He who does not become handsome before twenty years of age, strong before thirty, wise before forty, rich before fifty, on such a man hops and malt are lost. |