Page images

Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He removed to St. Petersburg the immerse rock on which the statue of Peter the great was fixed in 1769. See the dissertation wbich he pubJished in Paris, 1777.

George Constantine has published a four-tongued lexicon.
George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, &c. besides grammars, in every modern language, except English.

Amongst the living authors the following are most celebrated*:

Athanasius Parios has written a treatise on Rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's “ Plurality of Worlds,” (a favourite work amongst the Greeks,) is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on Rhetoric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written “gio METOCopopov," on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work : he has also translated several Italian authors, and printed his ver, sions at Venice.

or Coray and Psalida some account has been already given.

* These names are not taken from any publication.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

«Ο που εις τας Θερμοπύλας

πόλεμον αυτός κροτεί και τους Πέρσας αφανίζει

και αυτών κατά κρατεί
Μέτριακοσίους άνδρας

εις το κέντρον πρόχωρει
και ώς λέων θυμωμενος
εις το αίμα των βουτεί.

Τα όπλα ας λάβωμεν, αο.


Ρωσσος, "Αγκλος, και Γάλλος κάμνοντες την περιήγησιν της Ελλάδος,

και βλέποντες την αθλίαν την κατάσασιν, ειρώτησαν καταρχάς ένα Γραικόν φιλέλληνα διά να μάθεν την αιτίαν, μετ' αυτόν ένα μητροπολίτην είτα ένα βλάχμπειν, έπειτα να πραγματευτήν και ένα προσώτα.

[ocr errors]
[ocr errors]

The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme : I have the whole MS. but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original win excuse the following bad translation of what is in itself indifferent.

TRANSLATION. A Russian, Englishman, and Frenchman, making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey*, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord ?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid !
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,
Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave !
Not such were the fathers your anpals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!

[blocks in formation]
« PreviousContinue »