« PreviousContinue »
The last stanza would puzzle a commentator : the men have certainly buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow boots and slippers but a well-turned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a written language; the words of this song, therefore, as well as the one which fol. lows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens.
I am wounded by thy love,
and have loved but to scorch myself.
2. Thou hast consumed me! Ah,
maid! thou hast struck me to the heart.
3. I have said I wish no dowry,
but thine eyes and eye. lashes.
4. The accursed dowry I want not, but thee only.
5. Give me thy charms, and let
the portion feed the flames.
4. Roba stinori ssidua Qu mi sini vetti dua.
5. Qurmini dua civileni Roba ti siarmi tildi eni.
Utara pisa vaisisso me simi I have loved thee, maid, with rin ti hapti
a sincere soul, but thou Eti mi bire a piste si gui hast left me like a withered dendroi tiltati.
tree. 7. Udivura udorini udiri cicova If I have placed my hand on cilti mora
thy bosom, what have I Udorini talti hollna u ede gained ? my hand is withcaimoni mora.
drawn, but retains the flame.
I believe the two last stanzas, as they are in a different measure, ought to belong to another ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed by Socrates, whose arm having come in contact with one of his “ ÚToxOT 101,” Critobulus or Cleobulus, the philosopher complained of a shooting pain as far as his shoulder for some days after, and therefore very properly resolved to teach his disciples in future without touching them.
Song, Stanza 1. line 1. These stanzas are partly taken from different Albanese songs, as far as I was able to make them out by the exposition of the Albanese in Romaic and Italian.
Song, Stanza 8. line 1: It was taken by storm from the French.
Stanza lxxiii. line 1, Some thoughts on this subject will be found in the sub: joined papers,
Spirit of freedom! when on Phyle's brow
Stanza lxxiv. lines 1 and 2.
Phyle, which commands a beautiful view of Athens, has still considerable remains: it was seized by Thrasybulus previous to the expulsion of the Thirty.
Receive the fiery Frank, her former guest.
Stanza lxxvii, line 4.
When taken by the Latins, and retained for several years. - See GIBBON.
Stanza lxxvii. line 6. Mecca and Medina were taken some time ago by the Wahabees, a sect yearly increasing.
Thy vales of ever-green, thy hills of snow
Stanza lxxxv. line 3. On many of the mountains, particularly Liakura, the snow never is entirely melted, notwithstanding the intense heat of the summer; but I never saw it lie on the plains, even in winter.
Stanza lxxxvi. lines 1 and 2.
Of Mount Pentelicus, from whence the marble was dug that constructed the public edifices of Athens. The modern name is Mount Mendeli. An immense cave formed by the quarries still remains, and will till the end of time.
Stanza lxxxix. line 7.
« Siste Viator-heroa calcas !” was the epitaph on the famous count Merci;- what then must be our feelings when standing on the tumulus of the two hundred (Greeks) who fell on Marathon? The principal barrow has recently been opened by Fauvel; few or no relics, as vases, &c. were found by the excavator. The plain of Marathon was offered to me for sale at the sum of sixteen thousand piastres, about nine hundred pounds! Alas !-Expende-quot libras in duce summo-invenies !"-was the dust of Miltiades worth no more? It could scarcely have fetched less if sold by weight.
PAPERS REFERRED TO BY NOTE 33.
Before I say any thing about a city of which every body, traveller or not, has thought it necessary to say something, I will request Miss Owenson, when she next borrows an Athenian heroine for her four volumes, to have the good ness to marry her to somebody more of a gentleman than a ** Disdar Aga" (who by the by is not an Aga), the most impolite of petty officers, the greatest patron of larceny Athens ever saw (except Lord E.), and the unworthy occupant of the Acropolis, on a handsome annual stipend of 150 piastres (eight pounds sterling), out of which he has only to pay his garrison, the most ill-regulated corps in the ill-regulated Ottoman Empire. I speak it tenderly, seeing I was once the cause of the husband of “ Ida of Athens" nearly suffering the bastinado; and because the said “ Disdar" is a turbulent husband, and beats his wife; so that I exhort and beseech Miss Owenson to sue for a separate maintenance in behalf of “ Ida." Having premised thus much, on a matter of such import to the readers of romances, I may now leave Ida, to mention her birthplace.
Setting aside the magic of the name, and all those associations which it would be pedantic and superfluous to recapitulate, the very situation of Athens would render it the favourite of all who have eyes for art or nature. The climate, to me at least, appeared a perpetual spring; during eight months I never passed a day without being as many hours on horseback: rain is extremely rare, snow never lies in the plains, and a cloudy day is an agreeable rarity. In Spain, Portugal, and every part of the East which I visited, except Ionia and Attica, I perceived no such superiority of climate to our own; and at Constantinople, where I passed May, June, and part of July (1810), you might “ damn the climate, and complain of spleen,” five days out of seven.
The air of the Morea is heavy and unwholesome, but the moment you pass the isthmus in the direction of Megara the