Page images
PDF
EPUB

tiven natur des verbs das einfache wie das mit self zusammengesetzte pron. als reflexivum im acc. zu fassen ist.

Schliesslich ist hier noch der fall zu erwähnen, wo das transitivum to get in der bedeutung erhalten, erreichen, verschaffen ausser dem objektskasus der sache einen pleonast. dativ des persönlichen pron. nach sich hat, welcher sich auf das subjekt des satzes bezieht. Diese art des reflex. dativs findet sich schon im Mengl.: For he hadde geten him yet no benefice, Ch. C. T. 293. Upon a day he gat him more moneic, ib. 705; ebenso Percy II, 282,. Im Nengl. haben wir: I'll get me one (sc. cloak) of such another length, Gent. III, 1, 133. I'll get me such a colour'd periwig, ib. IV, 4, 196 u. a.

haster, eilen (vgl. mhd. und nhd. hasten).

A engl.

Mengl. hasten. As shortly as I can I wol me haste, Ch. C. T. 2054. Haste thee not to quite it, Ch. T. of Melib. s. 250. And hasteth you, and goth away anon, Ch. C. T. 13087. Ne haste you not to faste, Ch. T. of Melib. 250. But hasteth you, the sonne wol adoun, Ch. C. T. 17383. Mochel ssolde he by fol bote yef he him hastede te habbe it ayen, Ayenb. 174. He ssel him hasti to ssriue, ib. He hasteth him, P. Pl. 4446. He that hasteth him to besily to wexe riche, he shal be non innocent, Ch. T. of Melib. 296. And he.. Him hasteth faste for to ride, Gower I, 119. Cupide .. Sigh Phebus hasten him so sore, And hasteth him all that he may, ib. I, 220. Out of the londe he gan him haste, ib. I, 344. And some men hasten hem and peynen hem, Maund. 10 (M. I, 2, 179). Praying the chamberers for Goddes sake To hasten hem, Ch. C. T. 8853. They hasted ham to come hoom, Morte Arth. 277. Ohne nachfolgendes pron. erscheint das verbum: Tow. M. 182 (M. I, 1, 363), Ch. T. of Melib. 251, Gower II, 11 und 50, Percy III, 135 25, 136 35 u. ö. Auch transitiv findet es sich: Ne haste nought thine owne sorwe, Gower I, 335. To hasten love is thing in vein, ib. I, 337. Nengl. to haste(n). - I haste me to my bed, Sonn. 27, 1. We will haste us, Hml. III, 3. Lacy, haste thee post to Fressingfield, Green, Bac. a. Bun. Than haste thee to some solitary grove, Marl. Faust. I, 1. Go, haste thee, gentle Mephostophilis, ib. III, 1. Haste thee, for thy life, Lr. V, 2. Haste thee, Par. Lost XI, 104. But haste thee, Sc. Ivan. 310. Sc. L. of L. IV, 16. Haste you again, (M. Gr. II, 70).

--

---

O haste thee, Allan, to the hern,
All II, 2. Haste ye, Gen. 45, 9

Höchst wahrscheinlich ist das dem verbum beigegebene persönliche pronomen der reflex. dativ. Interessant ist die verbindung, in welcher ein intransitives verbum ähnlicher bedeutung im Ahd. erscheint: Ile din, W. 17, 14. Sie îltun iro, O. V. 16, 9; vgl. aengl. ilan fervere, festinare, urere (Ettm.). In diesem falle ist ein pleonast. genetiv in reflex. weise zur verwendung gekommen, eine erscheinung, die sich in der englischen sprache auch bei anderen intransitivis überall nicht zeigt.

hygian tendere, niti, festinare.

[ocr errors]

=

Aengl. Mengl. hizien. M. Gr. II, 70 erwähnt, dass das aengl. verbum im Mengl. schon intransitiv ist, was aber auch im Aengl. der fall gewesen. Now wille I hy me and no thyng be leder, Tow. M. 293 (M. I, 1, 366). Unhappy man, anon I wol me hic, Ch. C. T. 16552. I schal

hastili me hige, Will. 5196. To heiz vs hastily henne ich hope be þe best, ib. 1746; vgl.: Hy us fast, go we thedir, Tow. M. 316. Hens must us fle alle sam togeder, ib. 296 (M. I, 1, 366). In den Tow. M., die so recht die volkssprache widergeben, wird der objektskasus us häufig statt des nom. gebraucht, namentlich bei must und im imperativ; s. M. I, 1, 366, anm. 296. High þe, Ps. 30, 3 (Strat.). High þu þe, ib. 69, 2. Aris up, hie pe heone ward, Ancr. R. 11 (M. I, 2, 32). Now, goode sire, go forth thy way and hie the, Ch. C. T. 16763. Now hye thee backe, thou little foot-page, Percy I, 81 37.41. Wilt thou needs be gone? Oh, hie thee! ib. I, 170,7; vgl. I, 19919For-pi hasteli bope heize zou a-sunder, Will. 1051. Hasteli wip god hert nouz hizes you to pe dede, ib. 1187. Sir Philip of Fraunce fled for dout, And hied him hame with all his rout, Minot. 214 (M. I, 1, 327). He hized him hastely, Will. 1586. Ho-so hastely nougt him hiez pis hest to warche, ib. 2137. To pe hert & pe hinde hezed him faste, ib. 2813. Hastili in-to halle he hized him þat time, ib. 4333. Fast Robin hee hyed him to Little John, Percy I, 75 213. The Childe of Elle he hyed him thence, ib. I, 809. O'er the glimmering wave he hy'd him, ib. II, 320. He hyed him to the fatal place, Where Margaret's body lay, ib. III, 25861. Þe quene wild not duelle, to pe kyng gan hir hie, Langt. 93 (M. I, 1, 300). And faste gan her hie, Gower II, 261. To the mantle sheeker hied, Percy III, 4 31bemperour of grece & alle his gomes riche hized hem to here hors, Will. 1939. Deliuerli þei hiezed hem þider for drede out of doute, ib. 2234. But hized hem homward fast as pei migt, ib. 2487. Þan hized pei hem to pe hauen hastily & sone, ib. 2726. And bad the cokes that they shuld hem hie, ib., Ch. C. T. 13140. And sune they heyd them up the hill, Percy II, 8571. Belege für den neutralen gebrauch: Laz. I, 98 (b. t.), I, 202 (ä. t.); K. H. 879 (M. I, 1, 221); St. Dunstan 92 (M. I, 1, 173); Bek. 2234 (M. I, 1, 187); Minot. 22 (M. I, 1, 322); Tow. M. 376 (M. I, 1, 367); Gower I, 187, II, 296; Percy I, 122 66, 195109-117, 26620, II, 29913, III, 293108; Will. 1082, 1123, 1261, 1286, 2146, 2177, 2280, 2285, 2878, 3454, 3916, 3933, 4162, 4186, 4516, 5258. Das verbum scheint nebst busk dem verfasser des letzten werkes ein lieblingswort gewesen zu sein. Kausativ ist das verbum in: As he mizt hize his hors, Will. 1482; vgl. 1969. Nengl. to hie. . I will in post hie me to Fressingfield, Green, Bac. a. Bun. I will hie me to the city of York, Sc. Ivan. 400. Let us hic us to Wakefield, Green, Pinner. Well, hic thee to Wakefield, ib. Hie thee to Fressingfield, and bring home the lass, Green, Bac. a. Bun. Do so, Nick! hie thee thither presently, Green, Pynner. But hie thee straight unto thy George-a-Greene, ib. Then, gentle Frederick, hie thee to the grove, Marl. Faust. IV, 2. lie thee to hell, for shame, R. 3 I, 3. Go, hie thee, hie thee, from this slaughter house, ib. IV, 1. Well, hie thee to thy lord, ib. IV, 5. Good Norfolk, hie thee to thy charge, ib. V, 3. Hic thee, gentle Jew, Merch. I, 3. Return in haste.. hie thee, go, ib. II, 2. Go, hie thee to the Grand Master, Sc. Ivan. 375. Then hie you hence to friar Laurence's cell, Rom. II, 5. Go, I'll to dinner: hie you to the cell. Hie to high fortune! ib. Cambio, hie you home, Shr. IV, 4. Hie you, Messala, And I will seek for Pindarus the while, Caes. V, 3. The mayor towards Guildhall hies him in all post, R. 3 III, 5. The army breaking, My husband hies him home, All IV, 4, 11.

Ohne pronomen: Sc. L. of L. IV, 10, 13; Sc. Wav. 62 u. ö. Vgl.: And on the hunter hied his way, Sc. L. of L. I, 10. His stride Hied hastier down the mountain-side, ib. III, 30.

Nach Webster kommt jetzt das verbum, ausser in der poesie, nur selten vor. Das personalpron., das wir im Mengl. und Nengl. bei ihm finden, dient nach Schm. Lex. als reflexivum, was uns kaum glaubhaft erscheint. Ohne zweifel haben wir es hier wider mit einem reflex. dativ zu tun, der ja bei verben der bewegung nicht selten ist. Das beispiel: And so hygede hyne Peter and sothes hy alle, Shoreh. 229 (M. I, 1, 264) kann in seiner isoliertheit die behauptung nicht widerlegen, die freilich auch nur dieses und nichts anderes sein soll.

hveorfan se vertere, ambulare, mеare (лɛоinatεīv).

Aengl.: Hværf him pâ tô heofonum hâlig drihten, Gen. 240. Hveart him purh på hell dora, ib. 447. Hvearf him eft niðer boda bitresta, ib. 762. And he him syððon hvearf tô Rôme, Oros. V, 12, 7. Wurueden heom togadere, Laz. II, 344 (j. t. prongen heom to-gadere). Im B. ist das verbum an den 17 stellen, wo es vorkommt, nie mit dem reflex. dativ verbunden. — Mengl. hwerfen turn, convert (Strat.). Nengl.

=

monter (afr.)

Aengl.

[ocr errors]
[ocr errors]

Mengl. mount. Das verbum ist transitiv und intransitiv. Come, mount this faire palfraye, Percy I, 8161. Aryse, young knicht, and mount your steid, ib. II, 87129. Hee mounted himselfe on his steede so talle, And her on a faire palfraye, ib. I, 8397; vgl. III, 223 29Nengl. to mount. Es ist transitiv: R. 3 I, 1, 10; Caes. V, 3, 15 etc. Einige male fanden wir es mit dem reflex. dativ verknüpft: Mount thee upon his horse, R. 2 V, 3. Mount thee behind me on my steed, Sc. Wav. 404. Mount thee on the wightest steed, Sc. Last Minstr. I, 22. Mount ye, spur ye, skirr the plain, Byr. Cors. 22.

rapa, hrapa (altn.) praecipitare, festinare.

Mengl. hrapen

=

Aengl. start, hasten (Str.). Rape pe tô shrifte, P. Pl. (Str.) Raped gu to min fader a-gen, Gen. Ex. 2349 (M. I, 1, 86). Abraham rapede him, ib. 1121. And bad hem rapen hem homward swide, ib. 2376 (M. I, 1, 86). be folk pat escaped tô Scotland þâm raped, Maund. 90, 8 (Str.). Vielleicht dürfen wir auch hier einen reflex. dativ annehmen. Nengl. to rap.

ridan.

Aengl. Hier wird es ausser in der bedeutung equitare auch von anderen arten schaukelnder bewegung gebraucht. Der reflex. dativ scheint erst im Nags. bei diesem verbum vorzukommen: Þe king him com riden, Laz. I, 23 (j. t. p. k. hi com ride); Madden übersetzt freilich: "The king came riding towards him', verbessert aber selbst in den Glossarial Remarks and Emendations III, 445: 'the king came riding'. He leop uppen stede & swide gon him ridē, Laz. II, 216 (j. t. and swipe gan ride). Þe kig to his stede & ut him gon ride, ib. II, 292 (j. t. nichts). Octa him ut ræd, ib. II, 395 (j. t. O. h. vt rod). And Riculf him gon ride to-zæines Arðure anan, ib. II, 552 (j. t. A. R. co ride). Mengl. riden. be king him rod

an huntinge, At hom lefte Fikenhild, K. H. 646 (M. I, 1, 218; Fr. Michel: Wyt hym rod Fikenild). And to the launde he rideth him ful right,

Ch. C. T. 1693.
III, 57. Anon
Nengl. to ride.

[ocr errors]

Alone upon his hors great pas He rod him forth, Gower they kissed, and riden forth hir way, Ch. C. T. 12902.

rinnan (irnan) rinnen currere, emanare; vgl. rennan rennen

currere.

[ocr errors]

Aengl. Das verbum kommt in der ags. poesie verhältnissmässig wenig vor (vgl. aber Bosw. und Ettm.). Aeusserst selten zeigt sich auch der reflex. dativ und zwar erst im späteren Aengl.: Uord him gō ærne to pan kinge Uortigerne, Laz. II, 231 (j. t. and forth him gan erne etc.) Mengl. Hier scheint er gar nicht vorzukommen. Die beiden formen rinnen und rennen existieren noch; später wird letztere aufgegeben. Nengl. to run. Das vorkommen des reflex. dativs ist auch hier selten. Good Margaret, run thee to the parlour, Ado III, 1, 1. Emilia, run you to the citadel, Oth. V, 1. Das verbum ist transitiv to drive (Schm. Lex.) in: Fall to 't yarely, or we run ourselves aground, Tp. I, 1.

risan.

A engl. Das simplex ist im Aags. äusserst selten (Bosw. führt es gar nicht an); häufiger das kompositum ârîsan. Beide stehen immer allein, ohne irgend ein pleonast. pron. Im Laz. dagegen findet sich: And reos pe to hellen, Laz. III, 56 (j. t. and res nou to helle). Ferner: He ras himm upp off slæpe, Orm. 3136. Mengl. risen. - Aryse thee, Tow. M. 112. Up hire ros Olimpias, Alis. 407. To po zenne belongep alle pe pinges huerby pet uless him arist, Ayenb. s. 47 (reflex. dativ? aengl. flæsc n.; vielleicht aber für his flesh; vgl.: And ine zuyche manyre pe herte him restep ine god, ib. s. 260 'his heart' aengl. heorte f.). Neutral z. b. Ayenb. s. 49, 51. Nengl. to rise, arise. Trotzdem beide verba immer intr. gebraucht werden, kommt der reflex. dativ, wie es scheint, nicht mehr bei ihnen vor. Ist dagegen ein einfaches personalpron. mit to rouse (aengl. râsian?) verbunden, so ist es als reflexivum im acc. zu betrachten. Z. b.: What! rouse thee, man; thy Juliet is alive, Rom. III, 3, 135. Up, up, Glentarkin! Rouse thee, ho! Sc. L. of L. IV, 2. Mit vollem reflexivum haben wir es z. b. H. 5 I, 2, 123. Falsch ist wol daher: Morpheus rouses from his bed, Pope, Ode on St. Cec. Day 2.

=

spêdan properare, festinare, nach Bosw. und Ettm. auch progredi, succedere; auch Grein bemerkt: 'sonst auch c. dat. pers. benè succedere'. Vgl.: sich sputen.

[ocr errors]

Aengl. Das verbum wird anfangs selten gebraucht, nicht viel häufiger die intr. composita â- und ge-spêdan. Mengl. speden. — I shalle me spede ful hastely, Tow. M. s. 41. bus sped we vs out of spayne, Will. 4594. Have don (quod she), come of, and spede thee faste, Ch. C. T. 3726. Spedep zow, Maund. 8907 (Str.). Now spede you hastily for Cristes sake, Ch. C. T. 7314. Ho wol winne his wareson now wiztly him spede, Will. 2379. Spacli to phe king of spaine he spedde him on gate, ib. 4014. be king of spayne spacli spedde him pan to horse, ib. 5456. And homward he him spedde, Ch. C. T. 1219. And sped him fro the table, ib. 5456. As faste as ever he mighte him spedde, He hieth after in a throwe, Gower I, 234. He sped him, P. Pl. 1007. Bot he sped him in full gret hy, Barb. 731 (M. I, 1, 355). And Alison ful soft adoun hire

spedde, Ch. C. T. 3619. So well she sped her in her youth, Gower III, 319. Spacli to be king of spayne pei sped hem þat time, Will. 3531. Euer spacli þei hem spedde til spayne þat þei come, ib. 4190; ganz ähnlich ib. 5217 und 5459. Hou pei sped hem to spayne spacli þer-after, ib. 5169. Spacli pe spaynols sped hem to schipe, ib. 5212; ähnlich ib. 5234, 5286. And to the dinner faste they hem spedde, Ch. C. T. 13183. The abbot with his covent Han spedde hem for to berie him ful fast, Ch. C. T. 13567. Nengl. to speed. Speed thee straight, Cor. IV, 5, 93 (Schm. Lex., wie gewöhnlich, thee thou). Blossom, speed thee well, Wint. III, 3, 46. And speed thee forth, like Dunkan's son! Sc. L. of L. III, 18. So, speed you well, sagacious Don Jerome, Sher. Duen. I, 3. In haste he sped him up the brook, Sc. L. of L. III, 22.

=

-

Ch.

Neutral ist das verbum gebraucht: Aengl. Laz. I, 18; Mengl. C. T. 12068, Gower II, 296. III, 258, Will. 1715, Percy I, 56133. 85 167. 129 50II, 1751; Nengl. · John I, 178, Winter I, 2, 373, H.8 I, 2, 151, Sc. L. of L. III, 12 u. ö. Wir glauben, der annahme, das dem verbum im Mengl. wie im Nengl. beigegebene persönliche pron. sei der reflex. dativ, steht nichts entgegen, so weit von to speed als verbum der bewegung die rede ist. In der bedeutung bene succedere, in welcher das verbum im Mengl. meist unpersönlich mit dem dativ der person, im Nengl. auch persönlich konstruiert wird, haben wir es nicht zu behandeln.

stealcjan pedetentim ire (Ettm.); Bosw. erklärt es durch to go softly or warily; beide geben keinen beleg.

Aengl. Mengl. stalken. Into the chambre he stalked him ful still, Ch. C. T. 8401. Sonst haben wir das verbum immer ohne den reflex. dativ angetroffen. Vgl.: Doun of the ladder stalketh Nicholay, Ch. C. T. 364S. And to the bed he stalketh stille, Gower I, 187; vgl. auch II, 346 und 347. Nengl. to stalk.

stelan surripere, furari (Ettm.).

Aengl. Das simplex scheint in der bedeutung clam se subducere, in welcher bestelan erscheint, nicht vorzukommen. Vgl.: Gif hvâ on ôðre scire hine besteled, L. In. 39. Mengl. stelen. Hier kommt das einfache stelan so vor: He stale him home agein to his contree, Ch. C. T. 12544. Seven yeares he kept his horse, and then stole him away, Percy III, 268. Aber: Away she stale and found no let, Gower II, 257. With great tresor with him she stale, ib. II, 267. She secretly stole awaye, Percy III, 1170Nengl. to steal. Im übertragenen sinne findet es sich: He is wise, And, on my life, hath stolen him home to bed. Neutral: I stole into the forge to Joe, Dick. Gr. Ex. 91. She steals away with him, Dick. H. T. 67; vgl. auch Sc. Wav. s. 28 und 401. Schon im Nags. heisst es: And hehte hine swide stille steolen vt of hirede, Laz. I, 100 (j. t. a. h. him etc.).

Trotzdem das verbum, wie aus den letzten citaten ersichtlich, ganz intransitiv gebraucht wird, muss es zweifelhaft bleiben, ob das mit demselben verbundene personalpron. den reflex. dativ darstellt, besonders da es im Nengl. auch mit dem vollen reflexivum vorkommt. But do thy worst to steal thyself away, Sonn. 92, 1. He will steal himself into a man's favour, All III, 6, 98. In seiner eigentlichen bedeutung ist to stea! bisweilen mit einem auf das subjekt sich beziehenden persönlichen pro

« PreviousContinue »