Of your fresh princess; o'er and o'er divides him Worthy Camillo, up before him? Sent by the king, your father, down: I am bound to you. A course more promising One of these is true : Yea, say you so ? years, My good Camillo, VOL. III. LI She is as forward of her breeding, as I cannot say, 'tis pity Your pardon, sir; for this My prettiest Perdita.- My lord, [They talk aside. Enter AUTOLYCUS. Aut. Ha, ha! what a fool honesty is ! and trust, his sworn brother, a very simple gentleman! I have sold all my trumpery: not a counterfeit stone, not a riband, glass, pomander“, brooch, table-book, ballad, knife, tape, glove, shoe-tie, bracelet, horn-ring, to keep my pack from fasting: they throng who should buy first; as if my trinkets had been hallowed, and brought a benediction to the buyer : by which means, I saw whose purse was best in picture, and what I saw, to my good use I remembered. My clown (who wants but something to be a reasonable man) grew so in love with the wenches' song, that he would not stir his pettitoes, till 6 – pomander,] A pomander was a ball of perfumes, and worn in the pocket, or about the neck. he had both tune and words; which so drew the rest of [CAMILLO, FLORIZEL, and Perdita, come forward. tes? Happy be you! Whom have we here? [Seeing AUTOLYCUS. Aut. If they have overheard me now,—why hanging. Fear not, man; here's no harm intended to thee. Cam. Why, be so still; here's nobody will steal that from thee: yet, for the outside of thy poverty, we must so ? 7 8 I would have filed keys off,] “I would have fill'd keys of” in the old copies of 1623 and 1632, but corrected in the third folio of 1664. - with a wh00-BUB-] So spelt in the original, supporting the etymology of whoop-up given by some lexicographers. The meaning, of course, is what we now call a hubbub; and in this form we meet with it in several writers of the time of Shakespeare. In 1619, Barnabe Rich (regarding whom see the Introduction to “ Twelfth-Night ") published a tract, which he calls “ The Irish Hubbub, or English Hue and Cry,” which fortifies Todd's opinion, that “it seems clearly to have implied 'the whoop is up,' the hue and cry is making.” make an exchange: therefore, discase thee instantly, (thou must think, there's a necessity in't) and change garments with this gentleman. Though the pennyworth on his side be the worst, yet hold thee, there's some boot. Aut. I am a poor fellow, sir.—[Aside.] I know ye well enough. Cam. Nay, pr’ythee, dispatch : the gentleman is half flayed already Aut. Are you in earnest, sir?-[Aside.] I smell the trick of it. Flo. Dispatch, I pr’ythee. Aut. Indeed, I have had earnest; but I cannot with conscience take it. Cam. Unbuckle, unbuckle.— [Flo. and Autol. exchange garments. I see, the play so lies, No remedy.— done there? Flo. Should I now meet my father, He would not call me son. Cam. Nay, you shall have no hat. 10 9 And pluck it o'er your brows;] Malone reads "thy brows,” and higher in the page he omits the indefinite article. 10 (For I do fear eyes erer,) to ship-board] The old reading is, “For I do fear eyes over,” which the MS, corrector of Lord Francis Egerton's copy of the folio of 1623 altered to “ For I do fear eyes ecer;" the sense of which is clear, and the change inconsiderable. Rowe added you after “over," and in this reading he has been universally followed. Come, lady, come.-Farewell, my friend. Adieu, sir. [They converse apart. Fortune speed us !- [Ereunt FLORIZEL, PERDITA, and CAMILLO. Aut. I understand the business; I hear it. To have an open ear, a quick eye, and a nimble hand, is necessary for a cut-purse: a good nose is requisite also, to smell out work for the other senses. I see, this is the time that the unjust man doth thrive. What an exchange had this been without boot ! what a boot is here with this exchange! Sure, the gods do this year connive at us, and we may do any thing extempore. The prince himself is about a piece of iniquity; stealing away from his father, with his clog at his heels. If I thought it were a piece of honesty to acquaint the king withal, I would not do't': I hold it the more knavery to conceal it, and therein am I constant to my profession. Enter Clown and Shepherd. Clo. See, see, what a man you are now! There is - I would not do't :) The meaning seems very evident, though Malone and Steevens differed about it. Autolycus says, “I would not acquaint the king with what I know, because it would be a piece of honesty, and inconsistent with my profession. I hold it the more knavery to conceal it.” 1 |