Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras. Tunc etiam haud cessat questus philomela canoros Audiri modulans; noctem canit illa per omnem. Argenteis aliæ rivis lacubusque lavare Pectoraque et molles humeros. Ibi navigat æquor Flectit olor, niveas inter nutantia pennas. SONG, BY MOORE. Oh the days are gone when beauty bright My heart's chain wove, When my dream of life from morn till night Was love, still love. New hope may bloom, And days may come Of milder, calmer beam, But there's nothing half so sweet in life As love's young dream. Oh, there's nothing half so sweet in life Though the bard to purer fame may soar Though he win the wise who frown'd before To smile at last; THE SAME TRANSLATED. Οἴμοι, πέφευγεν ἦμαρ, ὅτε καρδίας ὕφαινε δέσμωμά μοι τὸ κάλλος, τό τε φροντίδων ὄνειρον ἠωθεν ἠδὲ νύκτα ἦν οὐδὲν ἄλλ ̓ ἔρωτος. τάχ ̓ ἂν νέα ποτ ̓ ἐλπὶς μαλακώτερόν τε λάμπον φάος ἡμερῶν ἀνέλθοι· ἀλλ ̓ ἐν ζόα βροτεία οὐδὲν ποθεινον οὕτως ἔρωτος ὡς ὄνειρον. Αοιδὸς ἄν ποθ ̓ ἥβης ἀκολαστίαν περάσας ἄροιτο κῦδος ἐσθλὸν, σοφίαν τε τὴν σκυθρωπὸν τρέποι ποτ ̓ εἰς γέλωτα He'll never meet A joy so sweet In all his noon of fame, As when first he sang to woman's ear His soul-felt flame; And at every close she blush'd to hear Oh, that hallow'd form is ne'er forgot Still it lingering haunts the greenest spot 'Twas odour fled As soon as shed, 'Twas morning's wingèd dream ; 'Twas a light that ne'er can shine again On life's dull stream; Oh, 'twas light that ne'er can shine again On life's dull stream! ἀλλ ̓ ἐν κλέει φλέγοντα οὐδέν μιν ὧδε τέρψει, ὡς πῦρ ὁ κῆρ ἔθαλπε ὅτ ̓ ἐν ὠσὶν ἶδε κούρης, ἡ δ ̓, οὔνομ ̓ εἶτ ̓ ἐπίσχοι τὸ φιληθὲν ἐξανειπὼν, ἠρευθία κλύουσα. Οὐκ ἂν ποθ ̓ ἁγνὸν εἶδος ἀποφθίνοι, τὸ πρῶτον ἔγραψ ̓ ἔρως νεάζων, χρονιώτατον δὲ μίμνει τὸ μνῆμον ἔνθα κῆρος ἐν ἐρημία τέθηλεν ὀσμή τις ἦν ὁποία πνεύσασ ̓ ἅμ ̓ ἐσκεδάσθη ὄναρ πτερωτὸν ἠοῦς αὐγή τις ἢ τὸ νωθὲς ῥέος οὐ δύναιτ' ἂν αὖθις ἐπιφωτίσαι βίοιο. |