FROM AKENSIDE. Mind, mind alone, (bear witness earth and heaven,) Of beauteous and sublime: here, hand in hand, Celestial Venus with divinest airs Invites the soul to never-fading joy. Look then abroad through nature, to the range When guilt brings down the thunder, call'd aloud For lo! the tyrant prostrate in the dust, And Rome again is free. THE SAME TRANSLATED. Fons sacer est animus, (terram hanc et sydera testor,) D SONG. We met 'twas in a crowd, And I thought he would shun me; He came I could not breathe, For his eye was upon me: He spoke his words were cold, I knew how much he felt, For his deep-toned voice falter'd. I wore my bridal robe, And I rivall'd its whiteness; He called me by my name, Oh! thou hast been the cause Of this anguish, my mother. THE SAME TRANSLATED. Ηλθομεν εἰς ἕνα χώρον, ὄχλος δ ̓ ἀμφίστατο πουλὺς, εἶπε δ ̓ ἔπος, μάλα τι ψυχρόν, χείλει δέ τις ἄκρῳ αὐτὰρ ἐγώγ ̓ ἐφόρουν περὶ σώματι νυμφικὸν εἶμα, ἦσαν δ ̓ ἐν πλοκάμοισι λίθοι, περικαλλὲς ἄγαλμα, λαμπρὸν ἰδεῖν, κραδίῃ δ ̓ οὐ μάλ ̓ ἄρεσκεν ἐμῇ· καί μ' ὀνόμασσεν ἀνὴρ, γαμετὴν δὲ κάλεσσε γυναῖκα ἐκ σέθεν, ὦ μῆτερ, πᾶν τόδ' ὄρωρε κακόν. 33 |