« PreviousContinue »
What if her eyes were there, they in her head ?
She speaks; Oh, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a wingèd messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals, that fall back to gaze on him, When he bestrides the lazy-pacing clouds, And sails upon the bosom of the air.
Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo ? Deny thy father, and refuse thy name: Or if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet.
ει δ' ήν εκεί μέν όμματ’, έν δ' αυτής κάρα
ΡΩΜ. έφθέγξατ'· ώ φθέγξαιο, φαιδιμή, πάλιν
ύπερθε γάρ μου τήσδ' άγαλμα νυκτός εί,
πτεροΐσι ναυστολούντα κόλπον αιθέρος. ΙΟΥΛ. ώ Ρωμεών, τί δήτα Ρωμεών έφυς ;
πατέρα τ' αναίνου κώνομ' ει δε μη θέλεις,
SONG, BY MOORE.
Fond soother of my infant tear,
Fond sharer of my infant joy, Doth not thy shade still linger here?
Am I not still thy soul's employ? And oh, as when at close of day
Our virgins climb'd the sacred mount, And harping sang their choral lay
And danced around Cassotis' fount; As then 'twas all thy wish and care
That mine should be the simplest mien, My voice and lyre the sweetest there,
My step the lightest on the green; So now, each line of grace to mould,
Around my form thine eyes are shed, Arranging every snowy fold,
And guiding every mazy tread. And when I lead the hymning choir,
Thy spirit still unseen and free Hovers between my lip and lyre,
And weds them into harmony.
THE SAME TRANSLATED.
O mihi quæ teneros mulcebas anxia fletus,
Quæ teneri risus læta sodalis eras, Non umbram hic, dilecta, tuam juvat usque morari ?
Non animæ tibi sum cura superstes ego ? Nam memini, quoties sacri ad fastigia clivi
Sera puellarem duceret hora chorum,
Et canerent socios voce lyrâque modos,
Simplicior vestis ne foret ulla meâ,
Ne levior molli planta volaret humo.
quasque decenter, Lumina
formam sunt tua fusa meam, Quemque mihi celeris passûs rectura meatum,
Quemque mihi niveum compositura sinum.
Spiritus aerii numinis instar adest,
Suave melos junctis elicit e numeris.
FROM HENRY VIII.
This cardinal, Though from an humble stock, undoubtedly Was fashion'd to much honour. From his cradle He was a scholar, and a ripe and good one; Exceeding wise, fair spoken, and persuading : Lofty and sour to them that loved him not; But to those men that sought him, sweet as summer. And though he were unsatisfied in getting, (Which was a sin,) yet in bestowing, madam, He was most princely: ever witness for him Those twins of learning, that he raised in you, Ipswich, and Oxford ! one of which fell with him, Unwilling to outlive the good that did it; The other, though unfinish'd, yet so famous, So excellent in art, and still so rising, That Christendom shall ever speak his virtue. His overthrow heap'd happiness upon him; For then, and not till then, he felt himself,