Page images
PDF
EPUB

Regnat æternum Deus, et creati
Luce lætatur facieque mundi:
Ejus aspectu tremit icta tellus ;

Culmina tangat

Montium, fumant. Ego nomen altum Usque, dum vivam, Domini sonabo; Concinam lætus ; Dominoque nostra

Verba placebunt.

At scelestorum male gens peribit,
Finis in terris erit impiorum:
Cor meum, lauda Dominum; perenne

Numen adora.

FROM HENRY VIII.

Farewell, a long farewell, to all my greatness !
This is the state of man: to-day he puts forth
The tender leaves of hope, to-morrow blossoms,
And bears his blushing honours thick upon him;
The third day comes a frost, a killing frost;
And when he thinks, good easy man, full surely
His greatness is a-ripening,-nips his root,
And then he falls, as I do. I have ventured,
Like little wanton boys that swim on bladders,
These many summers in a sea of glory,
But far beyond my depth : my high-blown pride
At length broke under me: and now has left me,
Weary, and old with service, to the mercy
Of a rude stream, that must for ever hide me.
Vain pomp and glory of this world, I hate ye;
I feel my heart new opened: 0, how wretched
Is that poor man, that hangs on princes' favours ?

THE SAME TRANSLATED.

Βέβηκε τουμόν ευτυχές, βέβηκέ μοι. θνητου γαρ ήδε μοίρα: πρώτον έλπίδος φύλλ' άβρα φύσας, δευτέρην καθ' ημέραν χρυσαισιν αυγαϊς άνθέων πυκάζεται κρύος δε δή τριταίον, ολέθριον κρύος, επήλθε κακείνος μεν, ευήθης ανήρ, πέπoιθεν αυτώ πλούτον ακμάζειν' το δε ρίζαν διέφθειρ', είτα δ' οι' εγώ πίτνει. εγώ γαρ έν τόσωνδε περιτροπαϊς θερών, παίς ως επάσκών κουφόνους φορούμενος, κλέους έπλευσα πέλαγος, ουδ' εφρόντισα μακράν προβαίνων ξυμμέτρου βάθους πέρα. διαρραγέν δ' όγκωμυπέρφρονος τύχης χρόνω γεραιόν μ' έλιπε και κεκμηκότα, ρείθρου σαλεύειν αγρίου προς ηδονήν, ο χρή καλύψαι τουμόν εισαεί κάρα. ως νυν κενών κόμπασμα και κλέος βροτών στυγώ, διδαχθείς οψε γούν το σωφρονείν ώκτειρα δ, όστις βασιλέων θηρά χάριν

There is, betwixt that smile we would aspire to,
That sweet aspect of princes, and their ruin,
More
pangs

and fears than wars or women have;
And when he falls, he falls like Lucifer,
Never to hope again.

TRANSLATION FROM THE EDIPUS REX

OF SOPHOCLES.

What man is he, whom prophet-tongued Parnassus

doth proclaim The author of the bloody deed, too terrible to name? 'Twere time to flee more rapidly than coursers of the

wind, For on him rushes lightning-arm'd dread Phoebus ;

and behind Relentless Fates are following! From Delphi's snowy

peak A warning voice hath burst on all, “The hidden one μωρος φίλων γαρ ών έρα γελασμάτων τέλος μεν άτη, δειμάτων δ' έχει πλέον ή πόλεμος και γυναίκες ούν μέσω χρόνος πεσών και ανελπις, Φωσφόρου δίκην, έβη.

to seek !"

THE SAME.

Quem vox sacrorum præscia collium
Infanda dextrâ nunciat impiâ

Patrâsse? Nunc prævertat ille

Alipedem fugiens procellam.

Jam jam corusci fulguris impetu
Illi Tonantis filius insilit

Armatus; et diræ sequuntur

Passibus haud dubiis Sorores.

Clamat nivoso e culmine Delphica
Rupes : Nocentem quærite, quærite :

Nunc antra desertasque rupes

Et tacitæ nemorosa sylvæ,

« PreviousContinue »