Page images
PDF
EPUB

Therefore,—to speak, and to avoid the first ;
And then, in speaking, not to incur the last, -
Definitively thus I answer you.
Your love deserves my thanks; but my

desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away,
And that my path were even to the crown,
As my ripe revenue and due of birth;
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
(Being a bark to brook no mighty sea,)
Than in my greatness covet to be hid,
And in the vapour of my glory smother'd.
But, God be thank'd, there is no need of me;
(And much I need to help you, if need were);
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellow'd by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him!

ως ούν θέλοντας πάντα δη φυγείν ψόγον, και μήτε σιγαν μήτ' έρείν αγνώμονα, τάδ' αντακούεθ' ως διαρρήδην λέγω. χάριν μεν υμίν οίδα της προθυμίας, ανάξιος δ' ών δωρεάς οκνώ λαβείν: έμοί γάρ ει και μηδεν εμποδών έτ' ήν, το μη ουχ ικέσθαι την τυραννικήν έδραν, κτήσιν δικαίαν και προσήκουσαν γένει, ούτω ταπεινός ειμι τη φρονήματι, ούτω δε σοφίας καρετής λελειμμένος, ώσθ' ειλόμην αν μάλλον εκστήναι τύχης, (πόντον γαρ εύρυν πλεϊν έφυν αμήχανος,) ή λαμπρά νύν μεν σχεϊν, έπειτα δε σκότον, κλέους τέν ατμό πνικτός έξολωλέναι. αλλ' ούτ' εμού δείσθ, εν θεώ πράσσοντες ευ, ούτ', εί δέοισθε, πόλλ' άν ωφελούμ' εγώ. δένδρου γαρ ήδη βλαστάνων τυραννικού καρπός πέφυκ όμοιος, δς χρόνω πέπων θρόνων πατρώων άξιος γενήσεται, ημίν τ' ανάσσων όλβιον στήσει βίον. τούτω δίδωμι πάνθ' ά νύν υμείς έμοί: κείνου γαρ έστι μακαρίας τύχης δόσει" γνώμης δ' έχoιμι μήπoθ' ως αποστερών.

PSALM C.

1. O be joyful in the Lord, all ye lands: serve the Lord with gladness, and come before his presence

with a song

2. Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise : be thankful unto him, and speak good of his name:

4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation.

THE SAME TRANSLATED.

Omnes Terræ jubilate,
Läti Deum adorate,
Cumque cantu festinate

In conspectum Domini.

Dominum scitote Deum
Nobis esse, solum eum;
Deus est qui nos creavit ;
Sumus illi, quos curavit,

Pecus atque populi.

Ejus ante portam state,
Ejus curias intrate;
Nomen ejus collaudate;

Redditote gratias.

Namque Deus laude dignus,
Semper clemens et benignus,
Serus vindex peccatorum;
Inque sæcla sæculorum

Durat ejus veritas.

FROM THE TWO GENTLEMEN OF VERONA.

How use doth breed a habit in a man !
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns :
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale's complaining notes
Tune my distresses, and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless;
Lest, growing ruinous, the building fall,
And leave no memory of what it was !
Repair me with thy presence, Silvia ;
Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain !-
What halloing, and what stir is this to-day?
These are my mates that make their wills their law,
Have some unhappy passenger in chase :
They love me well, yet I have much to do
To keep them from uncivil outrages.

« PreviousContinue »