Q. Isa. You English princes all, I do salute you. Bur. My duty to you both, on equal love, labored, 1 “ This bar;" that is, this barrier, this place of congress. The Chronicles represent a former interview in a field near Melun, with a barre or barrier of separation between the pavilions of the French and English; but the treaty was then broken off. It was now renewed at Troyes, but the scene of conference was St. Peter's church in that town, a place irconvenient for Shakspeare's action; his editors have therefore laid it in a palace. Defective in their natures, grow to wildness; K. Hen. If, duke of Burgundy, you would the peace, yet, There is no answer made. K. Hen. Well, then, the peace, Fr. King. I have but with a cursorary eye K. Hen. Brother, we shall.-Go, uncle Exeter,- 4 1 - They were not defective in their crescive nature, for they grew to wildness; but they were defective in their proper and favorable nature, which was to bring forth food for man.” 2 “ Diffused attire." We learn from Florio's Dictionary, that diffused, or defused, were used for confused. Diffused attire is therefore disordered or dishevelled attire. 3 Favor here means comeliness of appearance. 4 6 Pass our accept, and peremptory answer.” To pass here signifies “to finish, end, or agree upon the acceptance which we shall give them, and return our peremptory answer." Warwick-and Huntingdon, go with the king; Q. Isa. Our gracious brother, I will go with them; K. Hen. Yet leave our cousin Katharine here with us; She is our capital demand, comprised [Exeunt all but HENRY, KATHARINE, and her Gentlewoman. K. Hen. Fair Katharine, and most fair! Will you vouchsafe to teach a soldier terms, Such as will enter at a lady's ear, And plead his lovesuit to her gentle heart ? Kath. Your majesty shall mock at me; I cannot speak your England. K. Hen. O, fair Katharine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate? Kath. Pardonnez moy, I cannot tell vat is—like me. K. Hen. An angel is like you, Kate; and you are like an angel. Kath. Que dit il ? que je suis semblable à les anges. Alice. Ouy, vrayment, (sauf vostre grace,) ainsi dit il. K. Hen. I said so, dear Katharine ; and I must not blush to affirm it. Kath. O bon Dieu ! les langues des hommes sont pleines de tromperies. 1 “ Huntingdon." John Holland, earl of Huntingdon, who afterwards married the widow of Edmund Mortimer, earl of March. Neither IIuntingdon nor Clarence are in the list of Dramatis Personæ, as neither of them speak a word. |