Page images
PDF
EPUB

not here propose to his own mind either a drama of stirring passion, or even a dramatic tale around which the more delicate flowers of fancy might spontaneously cluster. He meant obviously only to interest and amuse, by an exhibition of life and character, and dwelt no more on the graver incidents and stronger emotions involved in his plot, or suggested by it, than was necessary to keep up the interest of the story, while he luxuriates now in gay dialogue and the keen encounters of wit, and now in the broadest drollery; entering with his whole soul into the invention of Benedick and Beatrice, and the immortal Dogberry and Verges. The main object he always keeps in view is lively dramatic effect on the stage, and this is apparent, not only in his characters and dialogue, but in his plot and incidents.

"The story (says Pope) is taken from Ariosto, ('Orlando Furioso,' book v.") Others find its original in Phedon's tale of Philemon's treachery in the "Faerie Queene," (book ii., canto 4;) of which Spenser, with the rightful license of genius, took the outline from Ariosto, and turned it to a nobler moral. Shakespeare was certainly familiar with the "Faerie Queene," and had doubtless read Ariosto, if not in the original, yet at least in Harrington's translation of the whole of the "Orlando," (1591,) or in Beverley's older one of the tale of "Ariodant and Genevra." Yet I see no ground for thinking that he had either of these poets in his mind; and the resemblance of his comedy to their tales extends little beyond the incident common to romance-writers, of the deception of the lover by a personation of his lady-love by a false "maiden." Its origin is to be traced more distinctly to a tale, or short romance, of Bandello, the same Italian novelist to whom, through Arthur Brooke, Shakespeare had been much more largely indebted for the materials of ROMEO AND JULIET. Most of the editors have chosen to trace the plot to Ariosto, or Spenser, in preference to this source, because it has not been ascertained that Bandello's novels had been translated; and it did not suit their theory to allow that Shakespeare had, after fifteen or more years of literary pursuits, acquired enough of the fashionable tongue of Europe to read a short and simply told Italian tale. But whether he read it in its author's language, or, as Collier suggests, in some version now lost, it is quite clear that the plot of the comedy was suggested by Bandello's story of "Timbreo de Cardona (Claudio) and Fenicia;" for, besides the similarity of the leading incidents, he has adopted (with Bandello) Messina as the scene of his plot, and preserved the names of Don Pedro and Leonato.

The laborious and faithful Augustine Skottowe gives the following outline of Bandello's tale :— "Fenicia, the daughter of Lionato, a gentleman of Messina, is betrothed to Timbreo de Cardona. Girondo, a disappointed lover of the young lady, resolves, if possible, to prevent the marriage. He insinuates to Timbreo that his mistress is disloyal, and offers to show him a stranger scaling her chamber-window. Timbreo accepts the invitation, and witnesses the hired servant of Girondo, in the dress of a gentleman, ascending a ladder and entering the house of Lionato. Stung with rage and jealousy, Timbreo the next morning accuses his innocent mistress to her father, and rejects the alliance. Fenicia sinks into a swoon; a dangerous illness succeeds; and, to stifle all reports injurious to her fame, Lionato proclaims that she is dead. Her funeral rites are performed in Messina, while in truth she lies concealed in the obscurity of a country residence.

"The thought of having occasioned the death of an innocent and lovely female strikes Girondo with horror; in the agony of remorse he confesses his villany to Timbreo, and they both throw themselves on the mercy, and ask forgiveness, of the insulted family of Fenicia. On Timbreo is imposed only the penance of espousing a lady whose face he should not see previous to his marriage: instead of a new bride, whom he expected, he is presented, at the nuptial altar, with his injured and beloved Fenicia."

This is sufficient to show that while Bandello's tale is the probable original of the plot, yet that it did little more than furnish two or three leading and effective incidents, and the naked outline of the drama; as if, after having been once read, and its story adopted, the book was not looked into again, and the dramatist suffered the current of his own inventive imagination to flow on in its own course. Thus, while he fills the scene with accomplished and brilliant personages—whose originals might very probably have been recognized in the gay life of that day— he changed the revengeful rejected lover, who works all the mischief of the older story, into the less commonplace but truly drawn character of the Bastard John; a moody and disappointed man, who broods over his own malignant feelings till his spirits are taught to "toil in frame of villanies,” which he puts in execution, though without any personal motive to gratify. This leads to another fortunate variation of the plot, which has enriched our comic literature with the matchless Dogberry and his companions, while it exhibits a lively picture of one of those incidents not uncommon in real life, where the most cunningly devised plans of craft and wickedness are baffled by humble ignorance and imbecility.

THE TEXT.

This play was not reprinted from the time of its first publication, in quarto, 1600, until it appeared in Heminge & Condell's folio, 1623. This would seem not to have been a direct reprint of the quarto, (though Mr. Collier so pronounces it,) but rather to have been printed from a play-house manuscript. This appears from the omission of several passages, doubtless for the purposes of the stage, and from the circumstance of the names of actors being more than once substituted for those of the dramatic personages. Thus, act ii. scene 3, the folio has"Enter Prince, Leonato, Claudio, and Jack Wilson," (the last in place of Balthazar.) So, in act iv., Kempe and Cowley are substituted for Dogberry and Verges.

The two editions, thus independent copies, agree substantially with each other, and leave but little room for doubting or disputing as to the readings. MUCH ADO ABOUT NOTHING is, therefore, not one of the favourite debateable grounds of the commentators for the exercise of their critical ingenuity.

COSTUME.

Mr. Planché, the contributor of this head of illustration to the "Pictorial" SHAKESPEARE, applies to this play his sensible rule that, "in affixing by the costume a particular period to any of Shakespeare's plays which are not historical, care should be taken to select one as near as possible to the time at which it was written. The comedy of MUCH ADO ABOUT NOTHING Commences with the return of certain Italian and Spanish noblemen to Sicily, after the wars. Now, the last war in which the Italians, under Spanish dominion, were concerned, previous to the production of this comedy, was terminated by the peace of Cambray, called 'La Paix des Dames,' in consequence of its being signed (August 3d, 1529) by Margaret of Austria, in the name of the Emperor Charles V., and by the Duchesse d'Angoulême, in that of her son Francis I. This peace secured to Charles the crown of Naples and Sicily; and, after vanquishing the Saracens at Tunis, he made triumphal entries into Palermo and Messina, in the autumn of 1535." Of the costume of this period, some illustrations will be found in the Two GENTLEMEN OF VERONA; and elsewhere in this edition.

[graphic][merged small]
[blocks in formation]
[graphic][ocr errors][subsumed][subsumed]

SCENE I.-Before LEONATO's House.

Enter LEONATO, HERO, BEATRICE, and others, with a Messenger.

Leon. I learn in this letter, that Don Pedro of Arragon comes this night to Messina.

Mess. He is very near by this: he was not three leagues off when I left him.

Leon. How many gentlemen have you lost in this action?

Mess. But few of any sort, and none of name.

Leon. A victory is twice itself, when the achiever brings home full numbers. I find here, that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine, called Claudio.

Mess. Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro: he hath borne himself beyond the promise of his age, doing in the figure of a lamb the feats of a lion: he hath, indeed, better bettered expectation, than you must expect of me to tell you how.

Leon. He hath an uncle here in Messina will be very much glad of it.

Mess. I have already delivered him letters, and there appears much joy in him; even so much, that joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness.

Leon. Did he break out into tears?
Mess. In great measure.

Leon. A kind overflow of kindness. There are

[merged small][merged small][graphic]

how many hath he killed and eaten in these wars?

But how many hath he killed? for, indeed, I promised to eat all of his killing.

Leon. Faith, niece, you tax signior Benedick too much; but he'll be meet with you, I doubt it not. Mess. He hath done good service, lady, in these

wars.

Beat. You had musty victual, and he hath holp to eat it he is a very valiant trencher-man; he hath an excellent stomach.

Mess. And a good soldier too, lady.

Beat. And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?

Mess. A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.

Beat. It is so, indeed: he is no less than a stuffed man; but for the stuffing,-Well, we are all mortal.

Leon. You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt signior Benedick and her: they never meet, but there's a skirmish of wit between them.

Beat. Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one; so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left to be known a reasonable creature.-Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.

Mess. Is't possible?

[blocks in formation]

Beat. No; an he were, I would burn my study. But, I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now, that will make a voyage with him to the devil?

Mess. He is most in the company of the right noble Claudio.

Beat. O Lord! he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! if he have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere he be cured. Mess. I will hold friends with you, lady. Beat. Do, good friend.

Leon. You will never run mad, niece.
Beat. No, not till a hot January.
Mess. Don Pedro is approached.

Enter Don PEDRO, JOHN, CLAUDIO, BENEDICK,
BALTHAZAR, and others.

D. Pedro. Good signior Leonato, you are come to meet your trouble; the fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it.

Leon. Never came trouble to my house in the likeness of your grace; for trouble being gone, comfort should remain, but when you depart from me, sorrow abides, and happiness takes his leave.

« PreviousContinue »